Новости
Практический курс от профессионалов студии «Кириллица»: погружение в мир аудиовизуального контента для студентов Института русского языка РУДН

10 февраля в Институте русского языка Российского университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы в рамках программы бакалавриата «Прикладная цифровая филология» стартует уникальный практикоориентированный курс «Создание цифрового контента», разработанный студией локализации аудиовизуального контента «Кириллица» в партнерстве с Мультикультурным центром речевых практик и технологий.
С учетом интенсивного развития нестандартных подходов и растущего интереса к глобальному контенту, данный курс поможет стать профессионалами, способными создавать продукт, который передает не только смысл, но и эмоции, что особенно актуально для экспорта отечественного контента.
На курсе студентов ждет:
• Изучение переводов и редактуры в контексте аудиовизуального контента.
• Основы звукорежиссуры и режиссуры дубляжа.
• Техника речи
• Закадровое озвучание
• Актерское мастерство
• Овладение современными цифровыми инструментами, такими как дизайн синтеза речи
• Изучение технологий адаптации контента для людей с ограниченными возможностями: создание тифлокомментариев и субтитров для слабослышащих
По итогам курса студенты смогут создать собственный проект, перевести и озвучить фрагмент фильма, разработать субтитры и тифлокомментарии, а также использовать ИИ-технологии для синтеза голоса одного из героев.
Курс будет вести команда ведущих специалистов-экспертов студии «Кириллица», которые поделятся своим опытом и знаниями, помогут ребятам развить необходимые навыки для успешной карьеры в креативных индустриях.
По мнению авторов курса, запрос аудитории на потребление уникального продукта и желание знакомиться с новыми релизами не только в реальном времени, но и в максимальном качестве – серьезный вызов для отечественного рынка локализации.
«В качестве ответа на этот вызов, мы начали подготовку специалистов нового уровня, обладающих знаниями разных дисциплин для создания переводов и адаптаций, передающих не только смыслы, но и всю палитру эмоций и интонаций, которые часто доступны носителям языка, но, к сожалению, остаются за пределами восприятия зрителей из других стран. Особое значение эти аспекты имеют при экспорте отечественного контента. Донести его самобытность до зарубежной аудитории – задача, требующая исключительного профессионализма», — отмечает основатель и глава студии «Кириллица» Валерий Довбня.
По мнению руководителя программы бакалавриата «Прикладная цифровая филология» Марины Брагиной, привлечение уникальных специалистов-практиков из студии «Кириллица» к преподаванию позволит успешно сформировать у студентов набор коммуникативных компетенций, необходимых для эффективной профессиональной деятельности в выбранной сфере.
«Обмен культурным, в том числе развлекательным контентом – важная часть развития связей России с зарубежными государствами, донесения до аудитории в разных странах наших ценностей и цивилизационных особенностей, продвижения русского языка и русской культуры в мире. Именно эти цели и были заложены в основу разработки нашего курса для студентов-филологов», — говорит исполнительный директор Мультикультурного центра речевых практик и технологий Анжелика Истомина.