Новости

Премьера фильма «ДААААААЛИ!» от Квентина Дюпье с оригинальным дубляжом от студии «Кириллица»

9 мая в широкий прокат вышел новый проект любимца французской кинокритики Квентина Дюпье «Даааааали!». Для модного французского кинорежиссера проект уже стал одним из самых кассовых. Мировая премьера картины прошла на Венецианском кинофестивале. В России “Даааааали!” выпустила в прокат дистрибьюторская компания «Русский Репортаж».

В отечественном кинопрокате, кроме прочих достоинств,  картину выделяет качество дубляжа. Художественные достоинства русской звуковой дорожки фильма «Даааааали!», несомненно, влияют на позитивное зрительское восприятие. Все это стало возможным благодаря новой технологии “живого дубляжа”, разработанной и примененной в экспериментальном режиме на Студии Кириллица.

Сохранение традиций русского дубляжа, заложенных еще в советской киношколе, является одним из приоритетов развития компании. Команда студии, с одной стороны, очень чутко относится к запросам клиентов, предлагая новые услуги, соответствующие бюджетным ожиданиям. С другой стороны, сохранение стандартов качества за счет создания эталонных проектов является миссией студии в области локализации медиа контента. 

Технология “живого дубляжа” была реализована, как раз как эталонная, позволяющая использовать максимальное количество творческих и технических средств для создания по сути самостоятельного художественного произведения — полновесной и самоценной русскоязычной фонограммы.

Особенности «живого» дубляжа

Главный принцип и задача “живого дубляжа” — максимально близкое по духу воссоздание звуковой картины, такой, какой она формируется на съемочной площадке дублируемого кинопроекта. Отсюда происходят все технические и творческие приемы, направленные на достижение этой цели.

ТЕХНИЧЕСКАЯ СТОРОНА

С технической точки зрения — при записи актеров в студии используются микрофоны и методы звукозаписи, максимально приближенные к условиям киносъемочной площадки. Запись ведется на двух-трех различных крупностях, в зависимости от сцены, с применением специализированных микрофонов. Последующий мастеринг проводиться с учетом наличия нескольких звуковых планов в каждой сцене. 

ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС

“Живой дубляж” требует более тщательного подбора актеров в кастинге. Исполнители отбираются таким образом, чтобы их речевые характеристики максимально совпадали с оригинальными речевыми характеристиками актера в кадре. Вместе с тем, некоторые речевые характеристики могут требовать настоящей адаптации, так как прямое копирование не приводит к достоверному результату.
Яркий пример — адаптация речевой характеристики персонажа Дали. В оригинале актер говорит по французски с испанским акцентом. Копировать эту манеру речи или искать похожий национальный колорит для русского языка не имела никакого смысла. В результате поиска было найдено оригинальное решение, реализованное блестящим актером Борисом Хвошнянским вместе с консультантом проекта Мариной Перелешиной и режиссером Татьяной Абрамовой.

Работа режиссера в “живом дубляже” ведется по классическим законам современной театральной школы, так, чтобы наиболее полно раскрыть эмоциональный характер персонажа, избегая штампов и стереотипов. Более глубокая режиссерская работа в процессе производства неизбежно увеличивает продолжительность производственного процесса, иногда в два-три раза по сравнению с традиционным дубляжом.

“Подбор голосов, работа актеров, режиссеров и звукорежиссеров при записи реплик и сведения — все это вместе создает более органичное и естественное впечатление. Это действительно высоко художественный подход, который по своему уровню стремится к качеству оригинальной картины. Премьерный показ только подтвердил эту точку зрения”,- прокомментировал Валерий Довбня, основатель и генеральный директор студии “Кириллица”.

Категория: Новости