Новости
«Важно быть в хорошем расположении духа и излучать внутренний свет»
Ксения Логвинова об особенностях профессии, переводе мультфильмов на русский жестовый язык и становлении инклюзивного общества
«Страна доступных мультфильмов» — так называется инклюзивный проект киностудии «Союзмультфильм» и телеканала «Мультиландия» по адаптации мультсериалов для сообщества глухих. Благодаря проекту самые популярные мультфильмы стали доступны абсолютно для всех детей. Сегодня на русский жестовый язык переведены «Чуч-Мяуч», «Простоквашино», «Крутиксы», «Приключения Пети и Волка», а также специальные новогодние выпуски мультфильмов. Адаптированные серии мультсериалов выходят на телеканале «Мультиландия». Мы пообщались с переводчиком русского жестового языка Ксенией Логвиновой, которая принимала участие в проекте «Страна доступных мультфильмов». В интервью Добро.Медиа Ксения рассказала о своем пути в профессию, особенностях перевода мультфильмов на жестовый язык и о том, как создала новый жест для перевода «Крутиксов».
Ксения, расскажите, как вы попали в эту интересную, но как будто бы очень непростую профессию?
Жестовый язык я знаю с детства —это способ маленькой Ксюши общаться с глухими родителями. В 20 лет мама попросила меня подменить одну переводчицу русского жестового языка на экскурсии, я согласилась переводить и после даже собрала много благодарностей. В то время переводчиков РЖЯ было немного, и сложно было найти понятного, да ещё и к определенному времени.
Тогда я осознала, насколько важно каждому человеку иметь доступ к информации и как мало её было на тот момент у сообщества глухих людей. Задумалась над тем, что у меня уже есть огромный бэкграунд и нужно работать именно в этом направлении. Получила образование, прошла аттестацию, и так начался мой профессиональный путь. Я очень благодарна родным и друзьям, которые меня поддерживали. Мы видели ситуацию одинаково и понимали, что я могу быть полезна и более эффективна именно в этом направлении.
Назовите 5 качеств, которыми должен обладать переводчик РЖЯ.
Если говорить о личных качествах, то важно иметь широкий кругозор и богатый словарный запас. Потом я бы сказала про сообразительность и быструю реакцию, которая позволит стать первоклассным синхронистом. Немалую роль играет саморазвитие и самодисциплина, особенно если работаешь на себя. С точки зрения профессии, конечно же, коммуникабельность: без этого качества сложно выстроить диалог с любым человеком, особенно если по ту сторону вы встречаете тоже мало общительную личность. Важно уметь создавать доверительную и спокойную атмосферу, так проще работать.
С какими проектами вы работали и в чем особенности перевода мультфильмов на жестовый язык ?
Сейчас я работаю в социально-творческом проекте «Глубина Резкости», перевожу на русский жестовый язык исторические лекции, новости, фильмы. Мы делаем всё, чтобы привлечь глухих и незрячих людей в единое, уже существующее информационное пространство. Нас смотрят на RUTUBE, во ВКонтакте. Мне интересно работать с этим материалом, у этого проекта в основном взрослая аудитория.
А в этом году я впервые переводила мультфильмы «Крутиксы» и «Приключения Пети и Волка», и это такой радостный опыт! Помню, как возвращалась домой с пониманием, что теперь и глухие детишки будут в одной плоскости со слышащими. Это ощущение дарит большую силу. Что касается особенностей перевода мультиков, я стараюсь адаптировать перевод для той возрастной категории детей, на которую рассчитан мультфильм. Два разных мультика для разных возрастов будут отличаться подачей материала. Моя задача – упрощать, чтобы было понятно и — самое главное — интересно смотреть. Ещё обязательно быть в хорошем расположении духа и излучать внутренний свет — это сразу видно на экране и притягивает юного зрителя.
При переводе мультфильмов очень важно передать настроение, эмоции героев. Как это делают переводчики РЖЯ?
В кадре всегда находишься на пределе своей эмоциональности. Активная мимика лица и жестикуляция — самые главные инструменты для передачи настроения. Тут, конечно, не обойтись без актёрских навыков, потому что ты играешь все роли сразу и одновременно, держишь в голове линии нескольких параллельных персонажей и включаешь их по ходу сюжета. Такой моноспектакль получается.
Как создаются обозначения к словам и именам, которые ранее нигде не использовались? Если появляется слово или имя героя, которого нет в словаре переводчика РЖЯ, как выходите из положения? Например, «Крутиксы».
Жестовый язык, как и любой другой язык, подвержен трансформациям и изменениям, в него приходит новый лексикон и постепенно угасает неактуальный.
В процессе создания новых жестовых обозначений участвуют все, кто принадлежит к миру глухих и считает себя его частью. Если новый жест понятный и отражает суть, то он приживается и становится частью языка. Глухие начинают активно использовать и передавать его друг другу, а потом он появляется в словарях.
К примеру, на съёмках мультика «Крутиксы» я с первой же серии увидела, что это слово будет использоваться несколько раз за серию и некогда будет говорить его по буквам, с помощью ручной азбуки. Немного пофантазировала и поняла, что «Крутиксы» — они крутые ребята и на космическом корабле постоянно крутятся в космосе. Так был придуман жест «Крутиксы», он показывается как жест «крутой», одновременно закручивая руку немного вверх – как бы корабль крутых улетает в космос. Меня так вдохновляет, что глухие дети смогут делиться друг с другом этим жестом и рассказывать, какую серию посмотрели вчера, используя это обозначение. Жду появления нового жеста в обиходе глухих детишек.
С какими сложностями вы сталкивались на съемках и были ли курьезные, забавные моменты?
Один из съёмочных дней был самым трудным для меня, я переработала накануне и приболела одновременно. Конечно, когда находишься в кадре и видишь камеру перед собой, организм полностью мобилизуется – это уже физическая память, выученная годами. В кадре не существует болезней, если их нет по сценарию. Но на следующий день мы начали съёмки мультфильма «Приключения Пети и Волка». Там с первой серии было так смешно от абсурдности, что съёмочная группа беззвучно заливалась после мотора, а один из монтажёров даже с грохотом упал со стула. Всю съёмочную группу тут же настиг ураган смеха, всех, кроме меня: я держалась из последних сил, а после фразы «стоп, снято» буквально выпала из кадра и долго хохотала. Вся усталость исчезла в ту же секунду и больше не возвращалась.
В профессии переводчика РЖЯ есть понятие «владеть в совершенстве» навыком перевода? Что оно означает?
Для меня это в первую очередь понимать и хорошо разбираться в психологии глухих. Можно просто выучить язык, но неизбежно возникнет барьер в общении из-за различия менталитетов глухого и слышащего человека. Вторым номером, когда освоена психология глухих, – уметь делать обратный перевод, понимать что говорит глухой и развёрнуто переводить его речь. Это всё становится доступно после длительной практики общения с глухими.
Есть мнение, что переводчик РЖЯ — чуть ли не самая травмоопасная профессия для рук. Это так? Есть ли специальные физические упражнения для тренировки или расслабления рук?
Не слышала про травмы рук. Всё-таки человек контролирует себя при жестовом общении так же, как и передвигается по городу, не врезаясь в фасады зданий. Тут есть другая опасность: наша профессия связана с повышенным уровнем стресса и активной умственной деятельностью. В работе предполагается дополнительная психоэмоциональная нагрузка, и если не соблюдать work-life balance, то можно быстро прийти к выгоранию. Поэтому спорт и отдых по душе – это и есть ключ к балансу и здоровью.
Насколько востребована сегодня профессия переводчик РЖЯ?
Мы наконец-то живём в эпоху, когда у государства и бизнеса есть время и деньги заниматься всеми членами общества, создавать равные и более комфортные условия для всех людей. Раньше людей, не вписывающихся в стандарты, попросту прятали подальше, но сейчас ситуация иная. Помогает прогрессу повышение осознанности сообщества глухих: они требуют соблюдения своих прав, и государство откликается на этот запрос. Переводчики РЖЯ важны и нужны: мы работаем, чтобы глухие люди могли быть самостоятельными и независимыми в решении любых своих вопросов. Сейчас сильная тенденция делать доступными все услуги от государственного до бизнес-секторов. И если государство обязано предоставлять эти услуги для всех граждан с одинаковым уровнем доступа, то бизнес теперь тоже осознаёт важность этого направления и создаёт в своих структурах отделы по доступности и инклюзии. Благодаря этому растёт спрос на квалифицированных специалистов и уровень жизни слабослышащего человека повышается. В какой-то момент наше общество станет полностью инклюзивным. Да, по прежнему есть недостаток кадров в некоторых регионах, но пусть и медленно, эти вопросы всё-таки решаются.
Есть ли будущее у проекта «Страна доступных мультфильмов»? Какие перспективы развития такого направления, как перевод мультфильмов и мультсериалов на жестовый язык?
Тут я хочу продолжить мысль. Перевод мультфильмов на жестовый язык охватывает такой большой и нетронутый пласт населения, как глухие дети. Сегодня этим занимаетесь только вы (прим. ред. «Союзмультфильм» и телеканал «Мультиландия»), а завтра это вдохновит других, и они решат сделать что-то полезное для глухих детей и так далее. Взрослому человеку сложно менять мышление. Если ты привык постоянно нуждаться в чём-то, бороться и жить со знанием, что есть ограничения, это неизбежно сказывается на мировосприятии. Но для ребёнка любой набор информации является истиной. Глухие дети уже сейчас, изначально будут знать, что мир им полностью доступен и никаких барьеров и ограничений не существует. С такой внутренней установкой возможно вырастить поколение самостоятельных, уверенных в своих силах независимых личностей. А проект «Страна доступных мультфильмов» принимает непосредственное участие в этом — в становлении полностью инклюзивного общества.