Новости

Выходит в свет книга Леонарда Молтина «О мышах и магии» в переводе Федора Хитрука

Выходит в свет книга «О мышах и магии. История американского рисованного фильма» Леонарда Молтина в переводе выдающегося отечественного режиссера-аниматора Федора Хитрука. Книга объемом 640 страниц подготовлена издательством 1895.io и напечатана тиражом 2000 экземпляров. На полках книжных магазинов уникальное издание появится уже в конце сентября.

В книге «О мышах и магии» американский киновед Леонард Молтин воссоздал историю блистательной эпохи американской рисованной анимации XX века. В круг его внимания попали Микки Маус и Бетти Буп, Багз Банни и Вуди Вудпекер, Майти Маус и Моряк Попай, Белоснежка и семь гномов и другие, менее известные персонажи. Начиная с немого периода кино, рассказывая о золотом веке Голливуда и останавливаясь на 80-х годах, автор прослеживает эволюцию анимационного искусства, рисует яркие образы главных творческих фигур и их студий – Уолта Диснея, Чака Джонса, Тэкса Эйвери, Мэла Бланка и множества других.

Имея колоссальный опыт организатора кинопроцесса, опыт режиссера и педагога, владея немецким и английским языками, Хитрук был профессионально и дружески связан с аниматорами из разных стран, имел возможность наблюдать за их работой в течение всей жизни. Его внимание к книге Леонарда Молтина, первое издание которой увидело свет в 1980 году, было обусловлено бурным развитием искусства анимации во второй половине XX века. Несмотря на то, что компьютерная анимация в наше время сильно потеснила рисованную, книга «О мышах и магии» не стареет, так как в основе её — сюжеты о первопроходцах искусства анимации, о самых чудесных страницах её истории.

Режиссеры-аниматоры о книге «О мышах и магии»:

Юрий Норштейн («Сказка сказок», «Ежик в тумане»):

– Полагаю, что выход этой книги станет событием для нашей отечественной анимации. В сочетании с иллюстрациями эти тексты могут дать развернутое движение мультипликационной мысли. Эта книга нужна будет каждому, вне зависимости от того, какую художественную программу он исповедует. Хитрук ушел, но память о нем еще многие десятилетия будет разворачиваться его посланиями к нам. Важно, чтобы мы сами пропутешествовали мыслью по текстам, переведенным им. Я в восхищении.

Константин Бронзит («Алеша Попович и Тугарин Змей», «На краю Земли»):

– Мыши – удивительный народ! Глядя на то, сколько напастей мыши принесли человечеству за всю его историю, даже лучший фантазер не предположил бы, что именно они станут самыми популярными персонажами нового вида искусства под названием Кинематограф. Даже самых великих актеров знают далеко не все любители кино, но все кинолюбители точно знают Микки Мауса и мышонка Джерри, а люди постарше помнят еще и Майти Мауса. Вы, молодежь, о таком мышонке, поди, даже и не слышали? Тогда смело берите эту книгу и читайте. Узнаете много нового, после чего вам непременно захочется пересмотреть давно любимые мультфильмы. Но смотреть вы их будете уже совсем другими, почти профессиональными глазами. Это книга о мышах, об искусстве и о людях, которые не представляли себе искусства без мышей!

Гарри Бардин («Чуча», «Летучий корабль»):

– Многое из того, что я прочитал, я знал. Отрывочно, из разных источников. Но когда читаешь эту историю, собранную в одной книге, поражает восхитительный титанический труд, пройденный нашими предшественниками от ремесла до высокого искусства. Книга необходима для повышения культуры не только будущих аниматоров, но и будущих зрителей. После прочтения этой книги ни у кого не повернется язык назвать «мультиками» или «мультяшками» вершины анимации, сотворенные мастерами во всем мире.

Александр Петров («Старик и море», лауреат премии «Оскар» 2000 г.):

– Эту книгу я впервые увидел в руках Федора Савельевича Хитрука, когда в конце 1980-х учился на Высших режиссерских курсах – он был моим мастером на протяжении двух лет. Кажется, он уже тогда занимался переводом этой книги и много рассказывал про ее содержание, про американскую анимацию. Спустя несколько лет у меня появился собственный экземпляр – подарок продюсеров из Америки. Книга много лет пролежала мертвым грузом, но теперь она заговорит по-русски, и я, и многие читатели сможем полностью понять, что хотел донести до читателей ее переводчик, сколько он затратил труда, сколько вложил любви и знания в этот перевод, как передал свое восхищение американскими коллегами. Это очень полезная книга, здорово, что она наконец-то выходит на русском языке.

Михаил Тумеля («Песнь о Вольфганге неустрашимом, достославном победителе драконов»):

– Думаю, что Федор Савельевич Хитрук не случайно взялся за перевод этого фундаментального исторического труда. И здесь дело не только в знании английского и феноменальном личном анимационном опыте. В основе лежала горячая любовь к мультипликаторам – людям, создающим из ничего поразительные вселенные, переброшенные пучком света с пленки на киноэкран. Когда на занятиях мы вместе с ним на монтажном столе рассматривали классические американские анимационные ленты, он мог назвать имена создателей той или иной сцены в эпизоде мультфильма, указать на особенности их творческого «почерка». С некоторыми из них Хитрук дружил и переписывался.

К сожалению, обычно большинство имен создателей мультфильмов неизвестны широкой публике. Не говоря об их уникальных творческих и технических находках, развивавших и обогативших искусство анимации. Мне кажется, во время перевода «О мышах и магии», радуясь историям об открытиях, авантюрах, взлетах и падениях американских коллег, Федор Савельевич немного жалел о том, что не появилось пока столь же подробное исследование о советских мультипликаторах и студиях. Возможно, издание книги Леонарда Молтина на русском языке вызовет к этой теме интерес не только у профессионалов, но и у любителей анимационного кино.

Иван Максимов («Болеро», «Либидо Бенджамина», «Ветер вдоль берега»):

– Несколько десятков лет первой половины XX века творцы, выдумщики и изобретатели создавали новое искусство. Искусство, граничащее с волшебством. Это были люди, которые сначала придумывали «как», потом придумывали «что», потом опять «как»… и так далее… И каждая такая ступень — это праздник и взрыв мозга. Им можно только позавидовать! Читать, как это происходило, так же увлекательно, как приключенческий роман.

Андрей Хржановский («Дом, который построил Джек», «Полтора кота»)

— Если бы в российской культурной традиции существовало такое же, как в Японии, понятие – «национальное достояние» — Ф.С. Хитрук, несомненно, был причтён к этой категории. Он был не только великим режиссёром, создателем новой российской анимации, но и великим педагогом и просветителем. И как в кино, так и в любом тексте, который он сочинял или переводил, он поражал высоким артистизмом и безупречным чувством стиля. Издание переведённой им книги является бесценным вкладом в российскую кинематографическую науку и искусство.

Давид Черкасский («Остров сокровищ», «Приключения капитана Врунгеля», «Доктор Айболит»):

— Начнём с самого лучшего: мистер Леонард Молтин обладает талантом блестяще сводить воедино в одной книге все имена и проблемы анимации. Вы путешествуете с ним по фантастическому и волшебному миру и поражаетесь, каким извилистым путём она шла к своему совершенству. Его читаешь с удовольствием и благодаришь за увлекательное путешествие! Теперь, благодаря блестящему переводу Ф. С. Хитрука, великого просветителя, книгу прочтём и мы!

Книга «О мышах и магии» пополнит серию «Библиотека Ассоциации анимационного кино».

Автор:
Категория: Новости