Студия «Кириллица» показала каким должно быть качество перевода высокого кино
22 мая в кинотеатре «Пять звезд» студией «Кириллица» был организован закрытый показ фильма Квентина Дюпье «Даааааали!», ставшего настоящей жемчужиной этого киносезона.
Мировая премьера фантасмагорической комедии, посвященной жизни и творчеству великого сюрреалиста Сальвадора Дали состоялась в сентябре прошлого года на 80м Венецианском кинофестивале. Картина была показана вне конкурса. В российский прокат лента вышла 9 мая этого года.
Многослойная и неоднозначная, как и работы великого художника, где сон соединяется с реальностью, а реальность становится новым сном, картина нуждалась в особенном подходе при ее локализации.
Чтобы российский зритель получил возможность почувствовать заложенные в фильме аллюзии, эмоциональные и смысловые оттенки, студией «Кириллица» была использована технология «живой дубляж», предполагающая максимально детальную проработку звукового рисунка русской версии фильма, строгий подход к кастингу актеров и расширенные временные рамки работы нам картиной.
Как отметил глава студии «Кириллица» Валерий Довбня, «живой дубляж» — технология достаточно затратная, но только она позволяет достичь необходимого качества, в особенности – когда речь идет об авторском кино и сложных драматических картинах.
В случае с «Даааааали!» использованный подход полностью себя оправдал: аудитория актинов обсуждала смыслы картины, визуальный ряд и то, как соотносятся события фильма с реальной биографией знаменитого испанца. А вот звук вопросов не вызывал. Зрители, в числе которых были в основном профессионалы мира кино, актеры, драматурги и критики, кажется, вовсе не заметили, что фильм был иноязычным. Как считается, это и есть главный показатель качества.
«Дубляж, которого зритель не замечает – это самая высокая оценка качества нашей работы. И в известном смысле мы свою миссию видим в том, чтобы таких работ, когда не только сам фильм, но и его локализация – это настоящее искусство, в отечественном прокате было как можно больше. Мы будем вести работу и с прокатчиками, и с нашими партнерскими студиями, показывать преимущество инвестиций в качество. Это касается как иностранных картин, которые мы готовим к прокату в России, так и нашего кино, которое идет на экспорт», — говорит глава «Кириллицы».
Он также отметил, что в ближайших планах студии запуск тематического киноклуба, одна из целей которого – формирование запроса на качество в локализации кино.