Посты с тэгом: дубляж

Студия «Кириллица» показала каким должно быть качество перевода высокого кино

22 мая в кинотеатре «Пять звезд» студией «Кириллица» был организован закрытый показ фильма Квентина Дюпье «Даааааали!», ставшего настоящей жемчужиной этого киносезона.

Мировая премьера фантасмагорической комедии, посвященной жизни и творчеству великого сюрреалиста Сальвадора Дали состоялась в сентябре прошлого года на 80м Венецианском кинофестивале. Картина была показана вне конкурса. В российский прокат лента вышла 9 мая этого года.

Многослойная и неоднозначная, как и работы великого художника, где сон соединяется с реальностью, а реальность становится новым сном, картина нуждалась в особенном подходе при ее локализации.

Чтобы российский зритель получил возможность почувствовать заложенные в фильме аллюзии, эмоциональные и смысловые оттенки, студией «Кириллица» была использована технология «живой дубляж», предполагающая максимально детальную проработку звукового рисунка русской версии фильма, строгий подход к кастингу актеров и расширенные временные рамки работы нам картиной.

Как отметил глава студии «Кириллица» Валерий Довбня, «живой дубляж» — технология достаточно затратная, но только она позволяет достичь необходимого качества, в особенности – когда речь идет об авторском кино и сложных драматических картинах.

В случае с «Даааааали!» использованный подход полностью себя оправдал: аудитория актинов обсуждала смыслы картины, визуальный ряд и то, как соотносятся события фильма с реальной биографией знаменитого испанца. А вот звук вопросов не вызывал. Зрители, в числе которых были в основном профессионалы мира кино, актеры, драматурги и критики, кажется, вовсе не заметили, что фильм был иноязычным. Как считается, это и есть главный показатель качества.

«Дубляж, которого зритель не замечает – это самая высокая оценка качества нашей работы. И в известном смысле мы свою миссию видим в том, чтобы таких работ, когда не только сам фильм, но и его локализация – это настоящее искусство, в отечественном прокате было как можно больше. Мы будем вести работу и с прокатчиками, и с нашими партнерскими студиями, показывать преимущество инвестиций в качество. Это касается как иностранных картин, которые мы готовим к прокату в России, так и нашего кино, которое идет на экспорт», — говорит глава «Кириллицы».

Он также отметил, что в ближайших планах студии запуск тематического киноклуба, одна из целей которого – формирование  запроса на качество в локализации кино.

Студия локализации «Кириллица»

«Кириллица» — ведущий поставщик услуг по локализации в индустрии медиа и гейминга, который является надежным глобальным партнером для мировых лидеров среди производителей контента, дистрибьюторов и стриминговых платформ.

Студия «Кириллица» предлагает комплексные услуги по локализации на более чем 30 языках, включая:

  • Озвучивание (дубляж, редаб, рекаст, закадровое озвучивание);
  • Субтитрирование, в том числе для слабослышащих;
  • Тифлокомментирование;
  • Культурную адаптацию контента под регион;
  • Технические сервисы;
  • Создание датасетов;
  • Озвучивание нейро-голосами;
  • Хранение и доставка контента.

Компания обладает 15-летним опытом в области речевых технологий на разных языках, благодаря чему может считать себя Multi-Language Vendor (MLV), предлагая широкий спектр услуг и высокий уровень экспертности.

Ко­ман­да «Ки­рил­ли­цы» — это друж­ный кол­лектив, воб­равший в се­бя вы­да­ющи­еся та­лан­ты ин­дус­трии со все­го ми­ра. Ком­па­ния ис­поль­зу­ет са­мое сов­ре­мен­ным обо­рудо­вание и тех­но­логии. Предлагает высокий уровень экспертности и широчайший спектр услуг от озвучки нейроголосами до премиального кинотеатрального дубляжа.

Бла­года­ря сво­ему гло­баль­но­му при­сутс­твию во всем ми­ре, эк­спер­ти­зе и стро­гому кон­тро­лю ка­чес­тва, ком­па­ния предоставляет за­каз­чи­кам ре­шения, ко­торые поз­во­лят им де­лить­ся сво­им кон­тентом с а­уди­тори­ей по все­му ми­ру.