Посты с тэгом: дубляж

Основатель студии «Кириллица» Валерий Довбня приветствовал первокурсников Института русского языка РУДН.

Основатель студии «Кириллица» Валерий Довбня приветствовал первокурсников Института русского языка РУДН и рассказал им о партнерстве компании с ВУЗом. 

«Навыки общения с носителями другого языка и культуры в принципе помогают людям лучше понимать друг друга, лучше видеть  различия и одновременно находить точки соприкосновения», — обратился к первокурсникам Валерий Довбня  во время церемонии посвящения в студенты в Институте русского языка РУДН, которая состоялась 2 сентября.

«В РУДН поступают студенты из разных стран и с разных континентов и у вас есть уникальная возможность прямого общения, возможность учиться говорить друг с другом на любые темы, учиться понимать друг друга», — отметил он.

Valeriy_Dovbnia

Выступление основателя студии «Кириллица» Валерия Довбни.

 

Студия «Кириллица» поддерживает тесные партнерские отношения с РУДН и постоянно расширяет сотрудничество. В этом учебном году, в частности, планируется к запуску образовательный курс по основам процессов и специфики адаптации аудиовизуального контента, организация стажировок для студентов на базе студии, а также участие в международных программах, нацеленных на продвижение русского языка и культуры за рубежом.

Студия «Кириллица» показала каким должно быть качество перевода высокого кино

22 мая в кинотеатре «Пять звезд» студией «Кириллица» был организован закрытый показ фильма Квентина Дюпье «Даааааали!», ставшего настоящей жемчужиной этого киносезона.

Мировая премьера фантасмагорической комедии, посвященной жизни и творчеству великого сюрреалиста Сальвадора Дали состоялась в сентябре прошлого года на 80м Венецианском кинофестивале. Картина была показана вне конкурса. В российский прокат лента вышла 9 мая этого года.

Многослойная и неоднозначная, как и работы великого художника, где сон соединяется с реальностью, а реальность становится новым сном, картина нуждалась в особенном подходе при ее локализации.

Чтобы российский зритель получил возможность почувствовать заложенные в фильме аллюзии, эмоциональные и смысловые оттенки, студией «Кириллица» была использована технология «живой дубляж», предполагающая максимально детальную проработку звукового рисунка русской версии фильма, строгий подход к кастингу актеров и расширенные временные рамки работы нам картиной.

Как отметил глава студии «Кириллица» Валерий Довбня, «живой дубляж» — технология достаточно затратная, но только она позволяет достичь необходимого качества, в особенности – когда речь идет об авторском кино и сложных драматических картинах.

В случае с «Даааааали!» использованный подход полностью себя оправдал: аудитория актинов обсуждала смыслы картины, визуальный ряд и то, как соотносятся события фильма с реальной биографией знаменитого испанца. А вот звук вопросов не вызывал. Зрители, в числе которых были в основном профессионалы мира кино, актеры, драматурги и критики, кажется, вовсе не заметили, что фильм был иноязычным. Как считается, это и есть главный показатель качества.

«Дубляж, которого зритель не замечает – это самая высокая оценка качества нашей работы. И в известном смысле мы свою миссию видим в том, чтобы таких работ, когда не только сам фильм, но и его локализация – это настоящее искусство, в отечественном прокате было как можно больше. Мы будем вести работу и с прокатчиками, и с нашими партнерскими студиями, показывать преимущество инвестиций в качество. Это касается как иностранных картин, которые мы готовим к прокату в России, так и нашего кино, которое идет на экспорт», — говорит глава «Кириллицы».

Он также отметил, что в ближайших планах студии запуск тематического киноклуба, одна из целей которого – формирование  запроса на качество в локализации кино.

Студия локализации «Кириллица»

«Ки­рил­ли­ца» — один из ведущих пос­тавщиков ус­луг по ло­кали­зации в ин­дус­трии ме­диа, анимационного кино и гей­мин­га, гло­баль­ный пар­тне­р многих  мировых производителей и дистрибьюторов контента, а также стриминговых платформ.

Сту­дия «Ки­рил­ли­ца» пред­ла­га­ет полный спектр услуг по ло­кали­зации на бо­лее чем 50 язы­ках, вклю­чая:

  • Озвучивание (дубляж, редаб, рекаст, закадровое озвучивание);
  • Субтитрирование, в том числе для слабослышащих;
  • Озвучивание нейро-голосами с помощью ИИ;
  • Тифлокомментирование;
  • Культурную адаптацию контента под регион;
  • Технические сервисы;
  • Создание датасетов;
  • Хранение и доставку контента.

Компания работает на рынке локализации контента более 15 лет, обладает вы­соким уро­внем эк­спертнос­ти в об­ласти ре­чевых тех­но­логий на раз­ных язы­ках, благодаря чему по праву называется Multi-Language Vendor (MLV).

Студия «Ки­рил­ли­ца»  сотрудничает с 1000+ специалистами индустрии, используя самое современное оборудование и технологии.

Компания также осуществляет дистрибуцию контента.

Бла­го­да­ря сво­ему гло­баль­но­му при­сутс­твию, эк­спер­ти­зе и строгому кон­тро­лю ка­чес­тва, ком­па­ния пре­дос­тавля­ет за­каз­чи­кам ре­ше­ния, кото­рые поз­во­лят им де­лить­ся сво­им кон­тен­том с а­уди­то­ри­ей по все­му ми­ру.