Посты с тэгом: Монсики

«Без права на ошибку»: как переводят мультфильмы для глухих детей

Сегодня анимацию активно переводят на жестовый язык и всё больше мультсериалов становятся доступными для слабослышащих и глухих детей

В августе на телеканале «Мультиландия» и видеохостинге RUTUBE стартовал новый сезон проекта «Страна доступных мультфильмов», цель которого — перевести как можно больше мультфильмов на русский жестовый язык.

Переводчики русского жестового языка — профессионалы, которые играют особую роль посредников в непростом процессе адаптации. Екатерина Голованова, переводчик русского жестового языка, выпускница МГЛУ и МГИМО, региональный представитель Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка, ответила на наши вопросы о сложностях и преимуществах профессии, а также рассказала, как вместе с коллегами создавала жестовые имена мультяшным героям, и объяснила, почему не сочувствует глухим.

Екатерина, расскажите, как вы стали переводчиком РЖЯ? Это произошло осознанно или по воле случая? 

Здравствуйте! Синхронным переводчиком я хотела стать ещё в школе, целенаправленно шла в переводческий вуз, а вот именно жестовые языки выбрала случайно: просто во время визита в приемную комиссию в МГЛУ увидела табличку с необычной специальностью (она была прямо напротив входа). В то время (2012 год) это был первый набор переводчиков жестового языка на уровне высшего образования, который вели лично Анна Комарова и Татьяна Давиденко. В те годы инклюзия ещё только набирала обороты и абсолютное большинство ничего не знало о глухих. Поэтому моя семья сдержанно-скептически отнеслась к моему выбору (никто не понимал и не представлял, что это такое), но помню, что поддержали мама, папа и сестра. А дальше у меня появилось жестовое имя, и мне было безумно интересно и увлекательно. Так и начался мой путь в переводе русского жестового языка.

Назовите 5 качеств, которыми должен обладать переводчик РЖЯ.

Возможно, не совсем отвечу на ваш вопрос, но я бы сказала, что переводчик должен быть квалифицированным, чтобы правильно представлять сообщество. Переводчику жестового языка важно обладать высоким уровнем владения двумя языками — как русским, так и русским жестовым, необходимы навыки синхронного перевода и умение работать в команде. А ещё мне кажется очень важным иметь теоретическую базу, потому что сообщество, с которым мы имеем дело, очень неоднородное, и не всегда то, что подходит кому-то одному, сработает для всех.

Владение РЖЯ – навык уникальный. Вы не типичный переводчик. Что дает это умение – слышать и понимать людей, которых большинство окружающих не слышат? 

Спасибо за признание уникальности профессии, это действительно язык меньшинства, который ещё и существует в непривычной для многих модальности — визуальной (мы его видим глазами), в то время как привычные нам языки (английский, русский и так далее) относятся к аудиальной (мы их слышим ушами). Однако мне бы хотелось подчеркнуть, что жестовый язык — это, наоборот, такая же полноценная лингвистическая система, как и другие привычные нам языки. Существует огромное количество исследований, доказывающих, что жестовый язык — это язык, который обрабатывается теми же зонами головного мозга (зоны Вернике и Брока), что и звучащие языки. Поэтому в профессии переводчика жестового языка на самом деле на первом месте должно стоять не благородство порывов и не желание помогать «слышать»,  а, скорее, серьёзный подход к языковому посредничеству. А вот потребности сообщества глухих действительно довольно часто игнорируются, их предпочитают не слышать, это вы верно подметили. Сообщество глухих в России до сих пор существует в условиях языковой депривации, хотя и ситуация с инклюзией значительно улучшилась в последние годы. Но все ещё далеко не в любое место глухой человек может прийти и получить доступ к услугам на своём родном языке — русском жестовом, не везде готовы принимать людей такими, какие они есть, поэтому большое спасибо «Мультиландии» за то, что делает мультфильмы ближе для детей, которые говорят на русском жестовом языке.

Мультсериал «Монсики» с переводом на русский жестовый язык

При переводе мультфильмов очень важно передать настроение, эмоции героев. Поделитесь личным опытом – как это делаете вы? 

Всё верно, это ещё «цветочки», а вот «ягодки» — правильно расположить всех героев в пространстве перевода, чтобы было понятно, кто, когда и что говорит при условии постоянно меняющейся картинки на экране. Помните старые зарубежные фильмы, переведённые голосом одного Володарского? Мне эта ситуация часто приходила на ум, а хотелось создать что-то более похожее на аудиокнигу, с распределенными ролями и сохранным смыслом повествования. Мне кажется, что во время синхронного перевода у переводчика в голове происходит взрыв: ты одновременно следишь за тем, что говорят, как говорят (потому что те интонации, которые мы слышим в голосе в русском языке в жестовом языке, передаются не мануальным компонентом — эмоциями, выражением лица), кто это говорит и где этот персонаж находится. При этом никто не отменял задачу переводить, зачастую с предельно высокой скоростью. Мне очень близка цитата И. Зубановой на этот  счет: «Синхронный перевод — это деятельность, связанная с принятием и немедленным озвучиванием необратимых переводческих решений в условиях навязанного темпа и принципиальной неполноты поступаемой информации».

По сути, переводчик русского жестового языка — это посредник между теми, кто не слышит, и миром. Такой философский аспект… Вы ощущаете во время работы эту особенность? Чувствуете ли повышенную ответственность как будто за то, как вы расскажите об этом мире аудитории? 

Я не испытываю никакого сочувствия к глухим из-за того, что они глухие. Я знаю много взрослых глухих, чей родной язык — русский жестовый и которые успешны в своих профессиях. Они принимают себя, водят автомобили, растят детей, ходят в кино, успешно реализуются на работе, пишут научные статьи и кандидатские работы, приходят домой и общаются на жестовом языке. Когда у человека вообще нет никакого родного языка — вот это страшно. Я чувствую ответственность за то, чтобы все друг друга правильно поняли, чтобы глухой ребенок улыбнулся или загрустил в мультфильме там же, где улыбнётся или загрустит слышащий, потому что глухой ребенок ничем не хуже слышащего, и он совершенно несправедливо зачастую лишен этой возможности по разным не зависящим от него причинам. А в своей работе в первую очередь я хочу, чтобы перевод производил такой же эффект на его получателя, как и оригинал.

С какими сложностями вы сталкиваетесь при переводе в целом и бывают ли курьезные, забавные моменты? 

Безусловно, что-то всегда происходит. В целом я очень благодарна своей профессии, потому что благодаря своему выбору я соприкоснулась с огромным количеством сфер работы — от занятий для зубных техников, переводов в полицейском участке, курсов по массажу до переводов лекций по сопромату, киносъёмок и озвучивания мультфильмов. Спасибо за возможность попробовать себя в новом амплуа!

Перевод на жестовый язык очень трудозатратный процесс. Как вы восстанавливаетесь после работы?

Возможно, я и не восстанавливаюсь никогда.  В моей профессиональной жизни ещё ни разу не было перевода, где мне было бы легко: это всегда новые ситуации, новые возможности для роста и новые сложности. Но я точно всегда рефлексирую, задаю себе вопросы, размышляю, что можно или нужно сделать по-другому. Когда ты только начинаешь работать в этой сфере, думаешь, что всё под силу и всё возможно, но со временем всё больше понимаешь опытных переводчиков, понимаешь, через что они прошли и с какими трудностями столкнулись, прежде чем достигли чего-то. 

С какими проектами для телеканала «Мультиландия» вы работали (мультфильмы) и в чём особенности перевода на жестовый язык такого контента? 

Мы (я говорю «мы», потому что этот проект был бы невозможен без поддержки глухих квалифицированных преподавателей-экспертов и переводчика РЖЯ — Рассказовой Кристины, Елены Соловейчик, Николая Шмелева, Маргариты Старцевой) работали над переводом мультсериала «Монсики». Этот мультфильм  про развитие эмоционального интеллекта, в котором большое количество шуток построено на игре слов, каламбурах, оксюморонах, иногда — на отсылках к другим фильмам и даже к событиям внутри мультфильма. И это всё нужно постараться сохранить в переводе. Юмор сложен для передачи в любых языках, а юмор, построенный на лингвистических явлениях в одном из языков, — тем более. Самым сложным было попытаться сохранить эти смыслы, и, если что-то удалось передать, я буду несказанно рада.

Мультсериал «Монсики» с переводом на русский жестовый язык

В мультфильмах часто встречаются несуществующие слова (имена героев, клички, названия мультяшей). Приходилось ли вам выдумывать новые жесты? Всё ли можно перевести? 

Ответ на вопрос «Всё ли можно перевести?» переводческое сообщество (в том числе звучащих языков) ищет веками и до сих пор однозначно не определилось, насколько мне известно. А всё ли можно перевести на английский язык? Или китайский? И, самое главное, поймут ли переведённое так же, как и мы? И да, и нет. С русским жестовым языком всё то же самое. В нём есть абсолютно все необходимые ресурсы для того, чтобы перевести и «пик зазнайства», и «море любви», и даже слово «шишканасы». У жестовых языков есть уникальная особенность — это возможность задействовать объёмное пространство, визуальные образы, что зачастую выручает переводчика. А ещё есть такое явление, как жестовые имена — жесты для обозначения личности или персонажа, используемые в сообществе глухих. Например, жестовое имя есть у А. С. Пушкина и Петра I, и да, сознаюсь, мы их придумали для героев мультфильма вместе с экспертами русского жестового языка. Блюм получил своё жестовое имя благодаря большим круглым очкам, у Пили очень характерная чёлка, у Мули — молния на брюшке, у Рея — неповторимая укладка волос, а Лола и Саня — с хвостиками. 

Чем для вас стала работа над проектом «Страна доступных мультфильмов» (это совместный проект киностудии Союзмультфильм и телеканала «Мультиландия» по адаптации мультфильмов на русский жестовый язык)? Поделитесь впечатлениями, интересными наблюдениями… 

Спасибо киностудии «Союзмультфильм» и телеканалу «Мультиландия» за такую возможность — для меня это был настоящий вызов! Много раз посочувствовала коллегам по всему миру, работающим на телевидении постоянно:  это большое нервное напряжение и вечный груз ответственности — осуществлять на камеру перевод, реципиентами которого станут люди в разных уголках мира, без возможности исправить то, что уже записано, без права на ошибку.

А ещё большое спасибо телеканалу за то, что пошли навстречу и разрешили привлечь экспертов к работе над переводом, потому что в конечном итоге эта работа для детей, и бесконечно важно, чтобы мультики говорили с ними на одном языке, на их родном языке, чтобы они нас поняли и им было интересно смотреть мультфильмы, особенно те, которые учат доброму и правильному.

Проект «Страна доступных мультфильмов» реализован совместно с киностудией «Союзмультфильм» при поддержке RUTUBE и Всероссийского общества глухих. С каждым сезоном количество адаптированных эпизодов растёт. Сегодня их более 400. К уже имеющейся библиотеке добавились новые тайтлы. Так, в новом телесезоне в эфире «Мультиландии», а также в официальном аккаунте телеканала на RUTUBE вышли эпизоды мультсериалов «Тайны Медовой долины», «Простоквашино» и «Монсики».

 

«Это важный шаг к обществу равных возможностей»: на «Мультиландии» стартует новый сезон проекта «Страна доступных мультфильмов»

На русский жестовый язык переведены «Монсики», «Тайны Медовой долины» и новые серии «Простоквашино»

«Страна доступных мультфильмов» — проект киностудии «Союзмультфильм» и телеканала «Мультиландия», направленный на создание равных возможностей для развлечения и развития детей с нарушением слуха, — объявляет о запуске нового сезона.

«Сейчас есть большой запрос на контент, переведённый на русский жестовый язык, и очень здорово, что у нас в стране подобные проекты появляются всё чаще, что дает тысячам людей больше возможностей для диалога, — прокомментировала старт нового сезона Проекта генеральный продюсер киностудии «Союзмультфильм» Юлия Осетинская.Как одна из главных анимационных студий страны, мы не можем оставаться в стороне и очень рады, что наши мультгерои обретут новых друзей и расскажут им истории о дружбе, взаимоподдержке, смелости и многом другом. Быть в постоянном диалоге со своей аудиторией – одна из главных задач и для «Союзмультфильма», и для телеканала “Мультиландия”».

Мария Дворядкина, директор телеканала «Мультиландия» отметила особую ценность и социальную значимость Проекта:

«Мы уверены, что благодаря нашей работе и расширению библиотеки проекта «Страна доступных мультфильмов», ещё больше детей смогут почувствовать себя частью большого мира анимации, получая радость и новые знания при просмотре любимых историй. Это важный шаг к обществу равных возможностей, где каждый ребёнок может свободно приобщаться к культуре и получать удовольствие от любимых мультфильмов».

Благодаря сотрудничеству с национальным видеохостингом RUTUBE  и Всероссийскому обществу глухих, эпизоды любимых и популярных мультсериалов «Монсики», «Тайны Медовой долины» и новые серии «Простоквашино» были переведены на русский жестовый язык и в ближайшее время будут доступны в эфире телеканала, а также на RUTUBE.

 Давид Кочаров, генеральный продюсер RUTUBE и PREMIER:

«RUTUBE — это платформа для всех зрителей без исключения. Мы стремимся делать контент максимально доступным, в том числе для маленьких зрителей с особенностями здоровья. Это важно, что российский крупный бизнес выполняет социальную функцию, и я рад возможности участвовать в проекте «Страна доступных мультфильмов», который переводит мультфильмы на жестовый язык. Мы сотрудничаем с проектом уже не первый год, и у нас накопилась внушительная библиотека, доступная слабослышащим детям. RUTUBE продолжает развиваться в этом направлении, мы с радостью участвуем в подобных проектах и всегда открыты новым предложениям».

Так, с 1 августа в эфире «Мультиландии» и в официальном аккаунте телеканала на RUTUBE выйдут эпизоды мультсериала «Тайна Медовой долины», 11 августа — новые серии «Простоквашино», а с 29 августа — эпизоды мультсериала «Монсики».

«Страна доступных мультфильмов» — это масштабный социальный проект, который меняет жизнь детей с нарушением слуха, делая популярные анимационные проекты  доступными для них. Главная его цель — дать возможность слабослышащим и глухим детям наравне со своими сверстниками наслаждаться просмотром любимых мультфильмов, понимать сюжет и эмоции персонажей. Проект реализуется при поддержке национального видеохостинга RUTUBE и Всероссийского общества глухих.

«В этом году совместно с телеканалом «Мультиландия» и Учебно-методическим центром Всероссийского общества глухих мы провели работу по оптимизации адаптированного контента (речь идёт о мультфильмах, доступных к просмотру слабослышащими и глухими зрителями). Мы улучшили восприятие субтитров, провели анализ жестов для части контента и скорректировали размер кадра переводчика жестового языка. Немногие телеканалы проводят столь тщательную и серьёзную работу по созданию доступной среды, хотя это важно: часто мы получаем некачественный продукт. Считаю, что наше сотрудничество было продуктивным, и теперь мы можем представить зрителям качественный доступный контент», — рассказал помощник президента Всероссийского общества глухих по доступной среде Николай Шмелёв.

На сегодняшний день библиотека Проекта уже насчитывает более 400 эпизодов таких известных мультсериалов, как «Чуч-Мяуч», «Крутиксы», «Приключения Пети и Волка», «Простоквашино», а также коллекцию новогодних мультфильмов. Перевод мультсериалов «Монсики», «Тайны Медовой долины» и новых серий «Простоквашино» значительно расширяет возможности юных зрителей с нарушением слуха, которым теперь доступно ещё больше качественного и интересного контента.

«Тайны Медовой Долины»

Адаптированные на русский жестовый язык мультсериалы «Союзмультфильма» появятся на телеканале «Мультиландия» и на видеохостинге RUTUBE

В рамках проекта «Страна доступных мультфильмов» будут переведены «Монсики», «Тайны медовой долины», а также новые серии «Простоквашино»

Стартовала работа по адаптации мультсериалов «Монсики», «Тайны медовой долины» и новых эпизодов «Простоквашино» на русский жестовый язык. Перевод реализуется в рамках инклюзивного проекта «Союзмультфильма» и телеканала «Мультиландия» «Страна доступных мультфильмов» при поддержке национального видеохостинга RUTUBE и Всероссийского общества глухих.

«Сейчас есть большой запрос на контент, переведенный на русский жестовый язык, и очень здорово, что у нас в стране подобные проекты появляются все чаще, что дает тысячам людей больше возможностей для диалога, — сказала генеральный продюсер киностудии «Союзмультфильм» Юлия Осетинская, — Как одна из главных анимационных студий страны, мы не можем оставаться в стороне и очень рады, что наши мультгерои обретут новых друзей и расскажут им  истории о дружбе, взаимоподдержке, смелости и многом другом. Быть в постоянном диалоге со своей аудиторией – одна из главных задач и для «Союзмультфильма», и для телеканала «Мультиландия».

В библиотеке проекта уже более 240 эпизодов таких мультсериалов, как «Чуч-Мяуч», «Крутиксы», «Приключения Пети и Волка», «Простоквашино», а также коллекция новогодних мультфильмов.

«Глухим и слабослышащим детям дошкольного и младшего школьного возраста важно предоставлять как можно больше информации, включая образовательный и развлекательный контент на ТВ, — отметил Николай Шмелёв, помощник президента Всероссийского общества глухих. — Для этого в передачах и мультфильмах необходимо использовать как субтитры, так и перевод на русский жестовый язык. Однако создание доступной среды не сводится лишь к установке этих элементов. Важно, чтобы субтитры были удобочитаемыми, а переводчик на русский жестовый язык мог точно и доступно донести информацию до юных зрителей. К сожалению, не все организации и телеканалы до конца понимают эту задачу и, видя лишь мелькающие руки переводчика, ошибочно полагают, что проблема решена. Радует, что телеканал осознаёт эти особенности и готов более активно заниматься развитием доступного контента».

«‘Мультиландия’ стремится создавать на телеканале среду, комфортную для каждого зрителя, и мы только что сделали ещё один шаг к нашей цели — перевести на русский жестовый язык всю коллекцию ‘Союзмультфильма’. Сотрудничество с Всероссийским обществом глухих — важнейший этап, так как мы уверены: профессиональный перевод, выполненный с пониманием потребностей аудитории этих мультфильмов, – ключ к созданию действительно доступного и качественного контента для глухих и слабослышащих детей», — рассказала Мария Дворядкина, директор телеканала «Мультиландия».

Новые мультсериалы, переведённые на русский жестовый язык и снабжённые субтитрами, выйдут на телеканале «Мультиландия» и на видеохостинге RUTUBE.

«Наш бренд больше, чем телеканал»: Мария Дворядкина о новом телесезоне, расширении в digital и опыте использования ИИ

Генеральный директор телеканала «Мультиландия» рассказала, что ждёт зрителей в новом телесезоне, как достучаться до внутреннего ребенка родителей и понимать детей, а также поделилась опытом взаимодействия с разными поколениями и планами на 2025 год

«Мы научились разговаривать на детском языке»

«Мультиландия» канал премьер киностудии «Союзмультфильм». Мария, поделитесь, какие новинки ждут зрителей в новом телесезоне.

В первую очередь я хочу выделить два проекта, которые можно назвать фанатскими и даже культовыми. Это «Крутиксы» и «Приключения Пети и Волка». Новый сезон «Крутиксов» — большая премьера. Почему так? «Крутиксы» — фанатский проект. У него даже есть сообщество поклонников, которые с нетерпением ждут продолжение. У нас не так много подобных проектов в сетке, обычно мы делаем ставку на широкоохватные хиты, а «Крутиксы» — это нишевый продукт, у которого есть преданные поклонники. Для нас честь иметь этот сериал на эксклюзиве. Часть серий нового сезона — уже в эфире, вторая половина и финал запланированы на декабрь. Мы даже готовим для фанатов сюрприз: хотим показать финальную серию сезона на фестивале «Хомикон».

Мультсериал «Крутиксы»

«Приключения Пети и Волка» — ещё один уникальный проект, обожаемый разными поколениями зрителей. И мы с удовольствием радуем их новыми сериями этого мультсериала. Также зрителей ждут новые серии увлекательного ребута «Ну, погоди! Каникулы», которые будут показаны на «Мультиландии» эксклюзивно на Pay TV. А ещё новые серии мультсериалов «Лудлвилль», «Монсики» и «Простоквашино» и многое другое!

 

Уход ряда зарубежных телеканалов с территории РФ изменил картину неэфирного, тематического российского телевидения. Телеканал «Мультиландия» эксклюзивно предлагает юным зрителям популярный зарубежный контент. Это мультсериалы «Нэйт опять опаздывает» (эксклюзивно на российском ТВ) и «Соня из Тоствилля». Расскажите, что обусловило выбор этих мультсериалов и какие у телеканала дальнейшие планы по показу иностранных мультфильмов? 

В случае с этими мультсериалами страна-производитель — вторичный показатель. Важнее всего то, что стоит на повестке, актуальность.

Сериал «Нэйт опять опаздывает» рассказывает про героя, который вечно пытается попасть вовремя в школу, и это абсолютная детская жиза. Более того, он предлагает посмотреть на эту стрессовую ситуацию под другим углом, с юмором и задором. И нам хочется предложить детям эту новую оптику, чтобы снизить градус стресса.

Что касается «Сони из Тоствилля», у них с «Нэйтом» есть что-то неуловимо общее. В этих сериалах допускается возможность, что мир не такой, как нам кажется, и что тост с вареньем может перенести тебя в другую реальность.

Такие мультики помогают детям поверить, что мир может быть разным и он может работать по твоим правилам. А главное, оба сериала включают детскую фантазию.

Сегодня это важно — давать детям что-то такое, что будет прокачивать их «фантазийную мышцу». Они находятся в уникальном возрасте, когда фантазия не имеет границ, и кажется, что так будет всегда. Но это не так, поэтому детям так важно фантазировать. И «Соня из Тоствилля» — тот самый проект, а «Нэйт опять опаздывает» — школьный антистресс, который позволит меньше переживать.

28 октября мы запустили второй сезон «Нэйта», так что наших зрителей ждут премьерные серии, которые можно увидеть только на «Мультиландии».

«Нэйт опять опаздывает»

Расскажите, как вы готовитесь к новому сезону, что определяет выбор тайтлов и эфирную политику? 

Когда ты начинаешь изучать какую-то новую тему, тебе, как правило, нужны цифры, исследования, чтобы принять определённое решение. Но потом наступает момент, когда ты начинаешь чувствовать закономерности, и тебе нужны цифры только для того, чтобы их подтверждать. В дело вступает профессиональное интуитивное осознание: ты делаешь гипотезу, а дальше она либо подтверждается цифрами, либо нет.

Мы проводим множество исследований детской аудитории. С одной стороны, это конкретные исследования по определённым проектам. Благодаря им мы узнаём о детских предпочтениях. Также иногда мы проводим исследования, в ходе которых дети отвечают на общие вопросы без привязки к тайтлам, и так мы учимся лучше понимать, как современные дети воспринимают этот мир. Когда ты понимаешь детскую повестку, как они живут, над чем смеются, становится проще сделать предположение.

«Нэйт опять опаздывает» никогда не был на телике, но объём опыта позволяет нам сделать на него ставку. Почему? Во-первых, как я уже сказала, этот мультсериал позволяет справляться со стрессом, а у современных детей очень много стресса, и он по большей части связан со школой. Плюс мы смотрим на графику, шутки, анализируем, как в проекте показан современный ребёнок, и можем предположить, узнает ли юный зритель себя, своё окружение.

«Нам нужно достучаться до внутреннего ребёнка родителей»

«Мультиландия» — телеканал для совместного семейного просмотра. Как выстраивается контентная политика «Мультиландии», которая удерживает за просмотром представителей нескольких поколений? 

Совместный просмотр начинается в определённое время суток, и мы стараемся это учитывать. То есть в первую очередь — программирование. А дальше это вопрос выбора контента: он должен быть мостиком между поколениями, иметь многослойность сюжетного повествования.

Дети смотрят свой контент, а взрослые — свой. Так как персонажи в мультике проработаны хорошо, каждый выбирает своего кумира. В этом плане «Приключения Пети и Волка» — абсолютно гениальный проект: там есть и пасхалки для взрослых, и сюжет, который держит внимание ребёнка.

Вот так перед экраном встречаются внутренний ребёнок взрослого и его реальный ребёнок. Иногда получается, что это, по факту, диалог двух детей. А наша задача — достучаться до внутреннего ребёнка родителей, развлечь его и в то же время удержать малышей.

Зачем взрослым смотреть «Мультиландию»? 

Чтобы встретиться с внутренним ребёнком. Мы знаем, как отдыхают мамы: тг-каналы, маркетплейсы и т.п. Такой досуг сил не прибавляет, а если в свободное время можно встретиться со своим внутренним детством, кажется, что это даст больше сил, чем залипание в соцсетях.

И ещё, несомненно, чтобы найти общий язык с ребёнком, узнать его. Можно, конечно, и детский TikTok смотреть, но может ли это стать основанием для сближения? Он, скорее, вызовет шок у родителей. Такой контент уж точно не станет поводом обняться и посидеть вместе за приятным досугом. А «Мультиландия» — это безопасная территория детства и возможность налаживания контакта.

Получается, «Мультиландии» удаётся угодить и детям, и родителям? 

Слово «угодить» содержит много напряжения: надо угадать, не ошибиться.

А если ты понимаешь, что в этом отношении ты в своём роде художник, сразу задаешь себе палитру без тёмных оттенков. У тебя в арсенале нет красок, которые могли бы добавить картине мрачности, — гарантированно остаёшься на светлой стороне. И мы даём возможность отключиться от палитры, содержащей негативные эмоции.

Можно сказать, что это некая территория эскапизма. Дети на самом деле сильно подвержены стрессу. Залипание в телефоне перегружает психику. Сейчас часто используют это словосочетание — быстрый дофамин. Он и правда ведёт к эмоциональному выгоранию.

А мы не нажимаем на эти «кнопки» психики. Мы даём ровный фон, который позволяет даже семилетнему ребёнку отдохнуть.

На что «Мультиландия» может вдохновить ребёнка?

У нас нет задачи никого ни на что вдохновлять — мы просто оставляем детей в покое. Нас можно расслабленно смотреть, не думать ни о чём и мечтать.

Как вы сегментируете аудиторию внутри эфира с помощью визуальных элементов? Визуал имеет огромное значение, он должен привлекать внимание, впечатлять. При разработке эфирной графики вы ориентируетесь на тренды и существуют ли они вообще? 

Важна палитра. Когда мы делали ребрендинг, в определённый момент (были подключены исследования) возник термин «современная цифровая палитра». Она действительно существует. Обратите внимание, в каких цветах сегодня сделаны интерфейсы, приложения для смартфонов. Выбор оттенков имеет значение. И сама графика имеет определённые тренды. Они довольно устойчивые, что даёт шанс их обнаружить и вовремя обновиться, но за модой на визуал надо следить. В digital тоже меняется стилистика визуальной подачи, за которой мы следуем.

Одной из важных современных особенностей  коммуникации с юными зрителями является создание digital-экосистем анимационных проектов или телеканала, когда «общение» с любимым героем или брендом с экрана можно продолжить в социальных сетях и компьютерных играх. Какие интерактивные форматы предлагает своим зрителям «Мультиландия»? 

«Мультиландия» — бренд за пределами телевизионной среды. Мы интегрировались в Roblox и таким образом провели интереснейший эксперимент: посмотрели, как могла бы выглядеть «Мультиландия» не в телике, а в игровой среде. Мы не собираемся на этом останавливаться. У нас большие планы по созданию новых digital-продуктов и для детей, и для мам под брендом «Мультиландии», причём не только в Roblox. Наш бренд больше, чем телеканал.

Сегодня искусственный интеллект активно внедряется во все сферы жизни. Телеиндустрия, кинопроизводство не исключение. Есть ли у «Мультиландии» опыт взаимодействия с ИИ? 

Когда-то нам казалось, что ИИ — далёкая от нас дисциплина. Тогда мы решили: будем следить за всеми новинками и разработками. Мы читали, изучали этот вопрос, не имея конкретной цели. А затем, когда мы стали активно заниматься проектом по переводу мультфильмов на русский жестовый язык, заинтересовались вопросом создания субтитров с помощью ИИ — искали более быстрые и эффективные инструменты создания субтитров к контенту. Оказалось, что тактика не подвела: полученные знания в этой сфере нам пригодились, и теперь мы активно используем ИИ не только для создания субтитров в проекте «Страна доступных мультфильмов», но и для локализации контента на разных территориях вещания.

Расскажите подробнее о вашем инклюзивном проекте. Вы переводите мультфильмы на жестовый язык? 

Да. «Страна доступных мультфильмов» — это совместный проект с киностудией «Союзмультфильм». Вместе с нашими партнёрами из МТС, Аби продакт, RUTUBE мы перевели более 200 серий мультиков на русский жестовый язык. И нас это чрезвычайно радует. Мультики должны быть доступны всем детям, а мы этому способствуем.

Вы планируете развивать проект по переводу мультфильмов на РЖЯ? 

Мы планомерно движемся по библиотеке «Союзмультфильма». Наша задача — перевести всю библиотеку киностудии, а она внушительная. Пока мы не беремся за музыкальные мультфильмы. Например, «Енотки» полностью построены на песенках. Для нас это следующий вызов. Нам же надо передать не только слова — очень важна эмоциональная сторона, чувства, настроение.

Что касается тренда на ИИ, это хорошее подспорье для перевода мультфильмов на РЖЯ. Сегодня мы понимаем, что готовы к запуску нового, полностью субтитрированного телеканала для стран СНГ в самое ближайшее время. Это значит, что канал будет доступен к просмотру сообществу глухих детей.

Традиционный вопрос: поделитесь вашими планами и KPI на 2025 год.

В целом, как у любого бизнеса — развиваться во всех направлениях, соблюдая принцип «срединного пути» между положительным FCF и творчеством.

Если более конкретно, то хотелось бы найти время и ресурс на изучение детского UGC: есть ощущение, что это уже какой-то новый пласт культуры. Не исключаю, что они успели придумать много новых сюжетов, причём далеко за пределами Борхесовской четвёрки.

«Мультиландия» побила абсолютный рекорд по доле за всю историю телеканала

В течение последних пяти лет «Мультиландия», собственный телеканал киностудии «Союзмультфильм», сохраняет статус единственного постоянно растущего детского телеканала*. В августе 2024 года доля «Мультиландии» составила 3.3%**, что является абсолютным рекордом за всю её историю. На фоне общего снижения телесмотрения в период с января по август 2024 года на 15,4% доля «Мультиландии» выросла на  31% по аудитории 4-12. Телеканал показал рост количества зрителей, а также увеличил продолжительность просмотра до 69 мин.

Юлия Кукушкина, руководитель отдела стратегической аналитики киностудии «Союзмультфильм», директор по аналитике телеканала «Мультиландия»:

«Замедление YouTube прежде всего сказалось на digital-среде: многие ОТТ-платформы и отечественные соцсети отмечают приток новой аудитории. На телевидении таких тенденций в явном виде пока не отмечается, объём просмотров детских каналов прирос сезонно всего на 7% в августе по сравнению с июлем. Поэтому успехи «Мультиландии» в первую очередь связаны с тем, как наша команда работает с аудиторией телеканала».

Высокие показатели — результат продуманного программирования, благодаря которому телеканал постоянно радует своих зрителей премьерами, в том числе производства киностудии «Союзмультфильм», а также эксклюзивными зарубежным тайтлами. Выбор мультсериалов и анимационных фильмов в эфире обусловлен знанием предпочтений аудитории и постоянным изучением её запросов, поиском новых форм коммуникации, которые повышают лояльность зрителей, позволяют выявить их интересы. Именно аналитические данные вместе с анализом обратной связи позволяют эффективно усиливать сетку телеканала, делать своевременные изменения в программинге, предлагая юным зрителям исключительно качественный, безопасный и актуальный контент.

Алёна Яшанина, программный директор телеканала «Мультиландия»:

«Традиционно «Мультиландия» начинает новый телесезон с середины августа. В этом году мы поступили так же, и, как показали цифры, это было своевременным решением. Пришедшая на ТВ аудитория заметила нас, оценила премьеры и в целом нашу эфирную программу. Так, мы начали показывать новые серии уже полюбившихся сериалов «Монсики», «Умка», «Ну, погоди! Каникулы», а также запустили премьеры зарубежных мультсериалов «Нэйт опять опаздывает» и «Соня из Тоствилля». В октябре мы приготовили целую подборку премьер. Среди них — эксклюзивная премьера на ТВ — второй сезон мультсериала «Нэйт опять опаздывает», новые серии «Крутиксов», которые выйдут только на «Мультиландии», и продолжение любимых взрослой и детской аудиторией «Приключений Пети и Волка». 

*Среди телеканалов, существующих более шести лет

**По данным Mediascope, Россия, 0+, TV Index Plus, все 4-12, август 2024

Яркие премьеры и эксклюзивы, обновлённый сайт, социальный контент и призовые конкурсы: телеканал «Мультиландия» анонсировал старт нового телесезона

В новом телесезоне собственный телеканал киностудии «Союзмультфильм» подготовил ряд сюрпризов для юных зрителей, среди которых — премьеры иностранных мультсериалов, эксклюзивные показы новых серий всеми любимых хитов, призовые конкурсы и большой социальный проект

 

Иностранные премьеры на “Мультиландии” 

Первая зарубежная  премьера августа — мультсериал «Соня из Тоствилля» (Sonya from Toastville), который будет выходить с 16 августа по пятницам в 18:00. Мультсериал рассказывает о семилетней девочке Соне, которая внезапно обнаруживает, что её волшебный тостер способен телепортировать людей в волшебный город Тоствилль, расположенный на планете Тостлэнд.

Эксклюзивная премьера нового телесезона — иностранный мультсериал «Нэйт опять опаздывает» (Nate is late), который рассказывает, как мальчик Нэйт и его подруга Малика по пути в школу попадают в невероятные приключения. Иногда им приходится даже спасать мир, но главная цель — успеть на урок вовремя. 1 сезон мультсериала смотрите с 19 августа с понедельника по четверг в 18:00.

Российские премьеры нового телесезона

С 30 августа на телеканале стартует эксклюзивный показ нового сезона мультсериала «Умка», который рассказывает о приключениях медвежонка Умки, его друга мальчика Тайкэ и обитателей Дальнего Севера. Новые серии  будут выходить по пятницам в 10:00.

«Ну, погоди! Каникулы» — в новом телесезоне зрителей ждут премьерные серии культового мультсериала. 17-го августа в 11:00 выйдет новый эпизод про увлекательные соревнования Зайца и Волка, которые участвуют в современных активностях и, как всегда, стремятся быть лучшими.

Каждую пятницу в 23:00 в слоте «Мультики для мамы» зрителям продолжат показывать шедевры авторской отечественной анимации. Так, в августе выйдут анимационные короткометражные фильмы «Непал», «Урок плавания», «Мой друг тигр» и другие. А в сентябре в специальной подборке «Осенняя романтика» покажут премьеру кукольного короткометражного анимационного фильма «Носки для звезды». Он расскажет о космическом пауке, плетущем паутину мироздания, и одном из его творений — маленькой хрупкой звёздочке, которой очень нужны носки, чтобы не замёрзнуть от вселенского холода.

Также в новом телесезоне запланированы показы новых серий любимых зрителями мультсериалов «Простоквашино», «Крутиксы» и «Монсики».

В сентябре на телеканале запланирован эксклюзивный на российском Pay TV показ мультсериала «Приключения Пети и Волка». Это история о приключениях школьника Пети и его друга Волка, которые могут попадать из мира людей в мир сказок. Зрители узнают, как Петя помогает героям волшебных сказок победить трудности и найти выход из нестандартных ситуаций.

Алёна Яшанина, программный директор телеканала «Мультиландия»: 

«Подготавливая новый сезон, мы стремились выполнить сразу несколько задач, чтобы в полной мере порадовать наших телезрителей. Во-первых, мы, как всегда и сейчас особенно, хотели добавить больше уникальности в эфирную сетку канала, что нам успешно удалось воплотить в жизнь благодаря как совсем новым для канала эксклюзивным мультсериалам, так и уже хорошо известным и полюбившимся аудиторией тайтлам. Во-вторых, нам очень хотелось добавить разнообразия в представленный у нас на канале контент для детей именно школьного возраста. В-третьих, мы постарались несколько расширить предложение интересных новых зарубежных мультсериалов, столь востребованных зрителями, напомнить и показать некоторые яркие, не так давно транслировавшиеся, но на некоторое время пропавшие с экранов телевизоров тайтлы».

 

Социальный проект «Страна доступных мультфильмов»

Премьера нового телесезона — показ мультсериала «Чуч-Мяуч», переведённого на русский жестовый язык. Адаптированные эпизоды уже выходят на телеканале «Мультиландия» по воскресеньям в 8:00.

Перевод мультсериала на жестовый язык был сделан в рамках масштабного социального проекта киностудии «Союзмультфильм» и телеканала «Мультиландии» — «Страна доступных мультфильмов», который объединяет популярные мультфильмы, адаптированные для просмотра слабослышащими детьми. Ранее уже было переведено на русский жестовый язык 57 серий мультсериала «Простоквашино», а также коллекция новогодних лент — «Умка на ёлке», «Чебурашка. Секрет праздника», «Вовка и зима в Тридевятом царстве». Уже в начале сентября коллекция пополнится ещё двумя популярными мультсериалами.

Мария Дворядкина, генеральный директор телеканала «Мультиландия»:

«Для телеканала «Мультиландия» очень важно, чтобы единственной преградой между нами и нашей аудиторией был экран телевизора или смартфона. И мы знаем, что среди зрителей бывают слабослышащие дети, которые тоже хотят комфортно и доступно смотреть мультфильмы. Перевод «Чуч-Мяуча» на жестовый язык позволил нам реализовать социальную миссию детского телеканала и продолжить развитие проекта «Страна доступных мультфильмов». Наши мультики, они для всех детей без исключения, и мы благодарим каждую компанию и каждого человека, которые помогли нам стать ближе к нашей любимой аудитории».  

 

Социальные сети и конкурсы

В новом сезоне телеканал планирует продолжать активное взаимодействие и коммуникацию с пользователями в социальных сетях, а также проводить конкурсы для зрителей.

Уже запланированы конкурсы, в том числе эфирные, также продолжится общение в формате призового квеста «Диалог со зрителем» в официальной группе «Мультиландии» во ВКонтакте.

Алексей Табаков, директор по маркетингу телеканала «Мультиландия»: 

«В новом сезоне мы продолжим коммуникацию с аудиторией телеканала как в эфире, так и вне эфира. Мы трансформировали наши социальные сети для большей и лучшей коммуникации с аудиторией: убрали классический формат анонсов и добавили мемы, которые являются трендом, а также вбросы, ситуативы для вовлечения аудитории. 

Квест «Диалог со зрителем» в сообществе телеканала во ВКонтакте — это активное взаимодействие со зрителями «Мультиландии» посредством социальных сетей. 

Благодаря этому инструменту нам удаётся задавать зрителям напрямую вопросы об их предпочтениях, любимых мультфильмах, о том, с кем и как они смотрят наш телеканал. Ориентируясь на собранные данные, мы разрабатываем новые механики к конкурсам, усиливаем программинг, предлагаем те тайтлы и в таком количестве, чтобы зрители — как дети, так и взрослые — с удовольствием проводили время за просмотром телеканала и участвовали в его жизни.

Если кратко, то это опросы в наших соцсетях, которые позволяют выявить настроения, привычки, пожелания и хобби наших зрителей.

Мы знаем, что наши зрители очень творческие и любят участвовать в призовых конкурсах и опросах, чем будем радовать аудиторию и в дальнейшем. Сейчас уже можно принять участие в конкурсе «Путешествуй с Бодо Бородо!» и пройти квест в нашем сообществе во ВКонтакте. А для любителей поиграть есть метавселенная «Простоквашино» в ROBLOX, где можно зайти в домик «Мультиландии» и пообщаться с героями «Простоквашино» за ачивки. Присоединяйтесь!»

 

Новый сайт телеканала «Мультиландия»

К новому телесезону «Мультиландия» представила обновлённый сайт, при разработке которого был сделан акцент на визуальной составляющей, библиотеке мультфильмов и защите данных пользователей.

Алексей Табаков, директор по маркетингу телеканала «Мультиландия»: 

«При работе над сайтом мы ориентировались на два важных фактора. Во-первых, мы не просто детский телеканал, а собственный телеканал легендарной киностудии «Союзмультфильм». Это высокая планка. Мы должны транслировать положительные эмоции, яркие впечатления. Об этом даже наш слоган — «Страна хороших мультфильмов». А наш сайт — лицо компании — отражает это, создает хорошее настроение. Мы сделали акцент на визуале и библиотеке мультфильмов.  Получился яркий дизайн, выполненный в цветовой палитре нашего бренда, которая разрабатывалась с учетом вкусов и предпочтений целевой аудитории телеканала. 

И, конечно, безопасность. Так как на сайте мы постоянно проводим конкурсы, а наши зрители участвуют и присылают свои работы, оставляют данные, мы позаботились о том, чтобы новая версия сайта отвечала всем современным требованиям безопасности»

 

Премьеры декабря на телеканале «Мультиландия»

Месяц новых серий любимых мультсериалов и марафон новогодних мультфильмов — не пропустите на телеканале «Мультиландия»!

В любимом «Простоквашино» жизнь кипит событиями! Это самый настоящий городок, где постоянно что-то происходит. Новые серии 5-го сезона подарят зрителям ещё больше ярких эмоций от приключений любимых героев. Смотрите мультсериал по будням в 16:00. Возрастная категория 0+.

Как легко запомнить новые слова? Где их использовать и разговаривать грамотно? Мы знаем ответ — вместе с героями мультсериала «Енотки. Первые слова». Новые серии ждут вас по воскресеньям в 08:00. Возрастная категория 0+.

Путешествие вокруг света на велосипеде и новые археологические находки — что происходит в Медовой долине? И какие происшествия могут усложнить жизнь местных жителей? К счастью, в любой непонятной ситуации на помощь спешит детектив Чинк. В новых сериях мультсериала «Тайны Медовой долины» ему снова предстоит решить несколько загадок. Не пропустите — по воскресеньям в 12:00. Возрастная категория 0+.

Как отметить день рождения в большой семье, чтобы все остались довольны? А как отправиться в путешествие на теплоходе и не напроказничать? Весёлые «Мартышкины» любое событие сделают незабываемым, иногда — опасным, но всегда — со счастливым концом. Смотрите новые серии мультсериала 1, 8 и 15 декабря по пятницам в 09:00. Возрастная категория 0+.

Сколько эмоций у жителей Монсиленда! Как их все прожить правильно, остаться друзьями и в любой ситуации радоваться жизни?  «Монсики» — самый познавательный и полезный мультсериал о том, как справляться с эмоциями, а ещё — о приключениях жителей Монсиленда. Не пропустите новые серии 15 и 29 декабря по пятницам в 10:30. Возрастная категория 0+.

Робо-ёлка от Зайца и Волк в роли сыщика — чем удивят и порадуют новые серии мультсериала «Ну, погоди! Каникулы»? Соревновательным духом, ярким соперничеством, новогодним настроением и юмором. Смотрите 9 декабря в субботу в 16:00! Возрастная категория 6+.

Командное соревнование в Звёздной Академии! Не пропустите самое захватывающее событие в новой серии мультсериала «Крутиксы» 3 декабря в воскресенье в 21:30! Возрастная категория 0+.

Большая премьера на телеканале «Мультиландия»!

Ловите праздничное настроение — новогодний марафон полных метров с 18 по 22 декабря по будням с 08:00!

Кто не любит сказки Г. Х. Андресена! А Гоффмана! Вы любите? Тогда не пропустите семейные анимационные фэнтезийные фильмы «Снежная королева», Снежная королева 2: Перезаморозка и «Щелкунчик и волшебная флейта». А ещё вас ждёт анимационный фильм «Пиноккио. Правдивая история», который расскажет историю о мальчике из дерева Пиноккио, который ну очень хочет стать человеком, и анимационный фильм «Кощей. Похититель невест», где главный герой Кощей никак не может найти себе жену. Возрастная категория 6+.

 

Не хватает острых ощущений? Отправляйтесь в незабываемую поездку с медведем Мик-Мик и зайцем Оскаром в анимационном фильме «Большое путешествие. Специальная доставка». Возрастная категория 6+.

А хотите покорить интернет вместе с семьей Барбоскиных? Тогда не пропустите анимационный фильм «Барбоскины Team». Возрастная категория 0+.

 

Киностудия «Союзмультфильм» подготовила для зрителей особый подарок к Новому году — собрала в одном проекте самых известных своих принцесс. Бременская принцесса, Забава, Золушка и Дюймовочка организовали девичий бэнд и готовы выступить на музыкальном конкурсе. Им предстоит сразиться с главной соперницей — Шамаханской царицей. Не пропусти баттл года — новогодний спешл «Принцессы. Сказочный голос» 30 декабря в 20:00 и 31 декабря в 18:00! Возрастная категория 0+.

 

 

Мультсериал «Монсики» выйдет на стриминговой платформе «Ameba»

Опубликовано: 06.11.2020 в 14:06

Автор:

Категории: Новости

Тэги: ,,,,

Ведущее лицензионное агентство brand4rent, дистрибьютор мультсериала «Монсики», объявило о заключении контракта с детской стриминговой платформой Ameba.

Анимационный сериал “Монсики” стал первым отечественным проектом, который посвящен важной и актуальной теме развития детского эмоционального интеллекта.  Социальная миссия проекта высоко оценилась на российском и международном рынках: проект помогает развивать EQ, который является фундаментом успешной социализации ребенка.

«Миссия анимационного проекта «Монсики» заключается в развитии детского эмоционального интеллекта,- эта тема очень актуальна и востребована во всем мире. Мы рады, что платформа Ameba разделяет наши ценности и с гордостью объявляем о заключении контракта» − комментирует Денис Кулаков, генеральный директор лицензионного агентства brand4rent.

«Мы очень рады, что brand4rent стал одним из наших новых партнеров. Мы стремимся предоставлять качественный контент для детей со всего мира и уверены, что образовательно-развлекательный сериал «Монсики» будет приятным  и полезным сюрпризом для нашей младшей аудитории», — отметил Тони Хавелка, президент Ameba.

Ameba – это популярная детская платформа, доступная в Северной Америке, сервис сфокусирован на детском образовательном контенте и мультсериалах. В настоящее время на сервисе «Ameba» собрано более 10 000 проектов, включая более 2 200 часов развлекательных программ, предоставленных ведущими провайдерами со всего мира.

Мультсериал “Монсики” на крупнейших цифровых площадках Китая

8 июля состоялась премьера мультсериала “Монсики” на цифровой платформе Xiaomi, которая пользуется большой популярностью в Китае. Также в ближайшее время мультсериал можно будет увидеть еще на двух медиа-площадках: “Huawei” и “Changhong”.
Анимационный сериал “Монсики”, разработанный в концепции “edutainment” (обучение в игре), привлек внимание китайских дистрибьюторов важной темой, поднятой в мультфильме — развитие эмоционального интеллекта. Проект является первый российским сериалом о развитии EQ (Emotional Quotient). Китайские партнеры проекта особенно оценили его социальную миссию: мультсериал помогает развивать эмоциональный интеллект, который, в свою очередь, является фундаментом успешной социализации ребенка.

“Одним из основных фокусов агентства brand4rent на данный момент является развитие анимационных сериалов на международном уровне. Проект “Монсики” имеет большой потенциал для дистрибуции и уже его проявил: мультфильм можно увидеть в США, Европе, Китае. Мы очень рады активному интересу партнеров и планируем заниматься дальнейшим развитием проекта” — комментирует Денис Кулаков, генеральный директор лицензионного агентства “brand4rent”.

«Xiaomi одна из крупнейших цифровых площадок Китая с общим количеством пользователей – 41 000 000 человек. Платформа с большим удовольствием запустила проект «Монсики», время запуска удачно совпало с летними каникулами у юных зрителей. Мы убеждены, что вместе с «Монсиками» каникулы пройдут интересно и увлекательно» — отмечает Ли Янь, генеральный директор Beijing Joy Culture Media Сo.,Ltd.

ГК «Рики», «Монсики» и «Союзмультфильм» запустили совместный обучающий сериал об эмоциях

На канале «Карусель» 2 июня состоялась премьера нового обучающего сериала «Монсики», в игровой форме рассказывающего детям о человеческих эмоциях.

Проект компании «Монсики», Группы Компаний «Рики» и киностудии «Союзмультфильм», производства студии анимации «Петербург» создан на основе образовательного проекта «Монсики» в технике совмещения 3D и 2D и рассчитан на детей от 5 лет.  Всего выйдет 26 серий по 6,5 минут каждая.

Киностудия «Союзмультфильм» выступает в качестве сопродюсера сериала. Председатель правления киностудии Юлиана Слащева отметила: «Сегодня особое значение приобретает эмоциональный интеллект. Мы видим, какую большую роль он играет в цифровую эпоху. Скоро развитый EQ будет несомненным преимуществом для человека во всех сферах жизни – одним из главных факторов, определяющих его успех в обществе. На киностудии «Союзмультфильм» мы понимаем, что детский контент должен давать подрастающему поколению самые нужные навыки для жизни, поэтому мы стали сопродюсерами сериала «Монсики».

Герои сериала – это радость, доверие, грусть, гнев, страх, удивление, отвращение, интерес. Действие происходит на планете Монсиленд. Участие в создании образовательного проекта «Монсики» и разработке одноименного анимационного сериала принимали психологи и специалисты по развитию эмоционального интеллекта. Игровая форма, в которой дети лучше усваивают информацию, научит распознавать свои и чужие эмоции, поможет справляться с отрицательными и переключаться на положительные.

«За 16 лет работы в анимационной индустрии мы создали много различных проектов, но сериал «Монсики» заметно выделяется из этого ряда, – комментирует генеральный продюсер Группы Компаний «Рики» Илья Попов. – Сегодня эмоциональный интеллект – один из ключевых навыков для развития, поэтому важно доносить эти знания до детей в раннем возрасте. Сериал научит распознавать и понимать чувства и эмоции, выстраивать взаимоотношения с людьми, работать в команде. Сценаристы разработали близкие детям сюжетные истории с интересной подачей. Надеемся, что сериал «Монсики», который создает большая команда двух студий, понравится юным зрителям и поможет адаптироваться в динамично развивающемся мире».