Посты с тэгом: Тайны Медовой долины

«Без права на ошибку»: как переводят мультфильмы для глухих детей

Сегодня анимацию активно переводят на жестовый язык и всё больше мультсериалов становятся доступными для слабослышащих и глухих детей

В августе на телеканале «Мультиландия» и видеохостинге RUTUBE стартовал новый сезон проекта «Страна доступных мультфильмов», цель которого — перевести как можно больше мультфильмов на русский жестовый язык.

Переводчики русского жестового языка — профессионалы, которые играют особую роль посредников в непростом процессе адаптации. Екатерина Голованова, переводчик русского жестового языка, выпускница МГЛУ и МГИМО, региональный представитель Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка, ответила на наши вопросы о сложностях и преимуществах профессии, а также рассказала, как вместе с коллегами создавала жестовые имена мультяшным героям, и объяснила, почему не сочувствует глухим.

Екатерина, расскажите, как вы стали переводчиком РЖЯ? Это произошло осознанно или по воле случая? 

Здравствуйте! Синхронным переводчиком я хотела стать ещё в школе, целенаправленно шла в переводческий вуз, а вот именно жестовые языки выбрала случайно: просто во время визита в приемную комиссию в МГЛУ увидела табличку с необычной специальностью (она была прямо напротив входа). В то время (2012 год) это был первый набор переводчиков жестового языка на уровне высшего образования, который вели лично Анна Комарова и Татьяна Давиденко. В те годы инклюзия ещё только набирала обороты и абсолютное большинство ничего не знало о глухих. Поэтому моя семья сдержанно-скептически отнеслась к моему выбору (никто не понимал и не представлял, что это такое), но помню, что поддержали мама, папа и сестра. А дальше у меня появилось жестовое имя, и мне было безумно интересно и увлекательно. Так и начался мой путь в переводе русского жестового языка.

Назовите 5 качеств, которыми должен обладать переводчик РЖЯ.

Возможно, не совсем отвечу на ваш вопрос, но я бы сказала, что переводчик должен быть квалифицированным, чтобы правильно представлять сообщество. Переводчику жестового языка важно обладать высоким уровнем владения двумя языками — как русским, так и русским жестовым, необходимы навыки синхронного перевода и умение работать в команде. А ещё мне кажется очень важным иметь теоретическую базу, потому что сообщество, с которым мы имеем дело, очень неоднородное, и не всегда то, что подходит кому-то одному, сработает для всех.

Владение РЖЯ – навык уникальный. Вы не типичный переводчик. Что дает это умение – слышать и понимать людей, которых большинство окружающих не слышат? 

Спасибо за признание уникальности профессии, это действительно язык меньшинства, который ещё и существует в непривычной для многих модальности — визуальной (мы его видим глазами), в то время как привычные нам языки (английский, русский и так далее) относятся к аудиальной (мы их слышим ушами). Однако мне бы хотелось подчеркнуть, что жестовый язык — это, наоборот, такая же полноценная лингвистическая система, как и другие привычные нам языки. Существует огромное количество исследований, доказывающих, что жестовый язык — это язык, который обрабатывается теми же зонами головного мозга (зоны Вернике и Брока), что и звучащие языки. Поэтому в профессии переводчика жестового языка на самом деле на первом месте должно стоять не благородство порывов и не желание помогать «слышать»,  а, скорее, серьёзный подход к языковому посредничеству. А вот потребности сообщества глухих действительно довольно часто игнорируются, их предпочитают не слышать, это вы верно подметили. Сообщество глухих в России до сих пор существует в условиях языковой депривации, хотя и ситуация с инклюзией значительно улучшилась в последние годы. Но все ещё далеко не в любое место глухой человек может прийти и получить доступ к услугам на своём родном языке — русском жестовом, не везде готовы принимать людей такими, какие они есть, поэтому большое спасибо «Мультиландии» за то, что делает мультфильмы ближе для детей, которые говорят на русском жестовом языке.

Мультсериал «Монсики» с переводом на русский жестовый язык

При переводе мультфильмов очень важно передать настроение, эмоции героев. Поделитесь личным опытом – как это делаете вы? 

Всё верно, это ещё «цветочки», а вот «ягодки» — правильно расположить всех героев в пространстве перевода, чтобы было понятно, кто, когда и что говорит при условии постоянно меняющейся картинки на экране. Помните старые зарубежные фильмы, переведённые голосом одного Володарского? Мне эта ситуация часто приходила на ум, а хотелось создать что-то более похожее на аудиокнигу, с распределенными ролями и сохранным смыслом повествования. Мне кажется, что во время синхронного перевода у переводчика в голове происходит взрыв: ты одновременно следишь за тем, что говорят, как говорят (потому что те интонации, которые мы слышим в голосе в русском языке в жестовом языке, передаются не мануальным компонентом — эмоциями, выражением лица), кто это говорит и где этот персонаж находится. При этом никто не отменял задачу переводить, зачастую с предельно высокой скоростью. Мне очень близка цитата И. Зубановой на этот  счет: «Синхронный перевод — это деятельность, связанная с принятием и немедленным озвучиванием необратимых переводческих решений в условиях навязанного темпа и принципиальной неполноты поступаемой информации».

По сути, переводчик русского жестового языка — это посредник между теми, кто не слышит, и миром. Такой философский аспект… Вы ощущаете во время работы эту особенность? Чувствуете ли повышенную ответственность как будто за то, как вы расскажите об этом мире аудитории? 

Я не испытываю никакого сочувствия к глухим из-за того, что они глухие. Я знаю много взрослых глухих, чей родной язык — русский жестовый и которые успешны в своих профессиях. Они принимают себя, водят автомобили, растят детей, ходят в кино, успешно реализуются на работе, пишут научные статьи и кандидатские работы, приходят домой и общаются на жестовом языке. Когда у человека вообще нет никакого родного языка — вот это страшно. Я чувствую ответственность за то, чтобы все друг друга правильно поняли, чтобы глухой ребенок улыбнулся или загрустил в мультфильме там же, где улыбнётся или загрустит слышащий, потому что глухой ребенок ничем не хуже слышащего, и он совершенно несправедливо зачастую лишен этой возможности по разным не зависящим от него причинам. А в своей работе в первую очередь я хочу, чтобы перевод производил такой же эффект на его получателя, как и оригинал.

С какими сложностями вы сталкиваетесь при переводе в целом и бывают ли курьезные, забавные моменты? 

Безусловно, что-то всегда происходит. В целом я очень благодарна своей профессии, потому что благодаря своему выбору я соприкоснулась с огромным количеством сфер работы — от занятий для зубных техников, переводов в полицейском участке, курсов по массажу до переводов лекций по сопромату, киносъёмок и озвучивания мультфильмов. Спасибо за возможность попробовать себя в новом амплуа!

Перевод на жестовый язык очень трудозатратный процесс. Как вы восстанавливаетесь после работы?

Возможно, я и не восстанавливаюсь никогда.  В моей профессиональной жизни ещё ни разу не было перевода, где мне было бы легко: это всегда новые ситуации, новые возможности для роста и новые сложности. Но я точно всегда рефлексирую, задаю себе вопросы, размышляю, что можно или нужно сделать по-другому. Когда ты только начинаешь работать в этой сфере, думаешь, что всё под силу и всё возможно, но со временем всё больше понимаешь опытных переводчиков, понимаешь, через что они прошли и с какими трудностями столкнулись, прежде чем достигли чего-то. 

С какими проектами для телеканала «Мультиландия» вы работали (мультфильмы) и в чём особенности перевода на жестовый язык такого контента? 

Мы (я говорю «мы», потому что этот проект был бы невозможен без поддержки глухих квалифицированных преподавателей-экспертов и переводчика РЖЯ — Рассказовой Кристины, Елены Соловейчик, Николая Шмелева, Маргариты Старцевой) работали над переводом мультсериала «Монсики». Этот мультфильм  про развитие эмоционального интеллекта, в котором большое количество шуток построено на игре слов, каламбурах, оксюморонах, иногда — на отсылках к другим фильмам и даже к событиям внутри мультфильма. И это всё нужно постараться сохранить в переводе. Юмор сложен для передачи в любых языках, а юмор, построенный на лингвистических явлениях в одном из языков, — тем более. Самым сложным было попытаться сохранить эти смыслы, и, если что-то удалось передать, я буду несказанно рада.

Мультсериал «Монсики» с переводом на русский жестовый язык

В мультфильмах часто встречаются несуществующие слова (имена героев, клички, названия мультяшей). Приходилось ли вам выдумывать новые жесты? Всё ли можно перевести? 

Ответ на вопрос «Всё ли можно перевести?» переводческое сообщество (в том числе звучащих языков) ищет веками и до сих пор однозначно не определилось, насколько мне известно. А всё ли можно перевести на английский язык? Или китайский? И, самое главное, поймут ли переведённое так же, как и мы? И да, и нет. С русским жестовым языком всё то же самое. В нём есть абсолютно все необходимые ресурсы для того, чтобы перевести и «пик зазнайства», и «море любви», и даже слово «шишканасы». У жестовых языков есть уникальная особенность — это возможность задействовать объёмное пространство, визуальные образы, что зачастую выручает переводчика. А ещё есть такое явление, как жестовые имена — жесты для обозначения личности или персонажа, используемые в сообществе глухих. Например, жестовое имя есть у А. С. Пушкина и Петра I, и да, сознаюсь, мы их придумали для героев мультфильма вместе с экспертами русского жестового языка. Блюм получил своё жестовое имя благодаря большим круглым очкам, у Пили очень характерная чёлка, у Мули — молния на брюшке, у Рея — неповторимая укладка волос, а Лола и Саня — с хвостиками. 

Чем для вас стала работа над проектом «Страна доступных мультфильмов» (это совместный проект киностудии Союзмультфильм и телеканала «Мультиландия» по адаптации мультфильмов на русский жестовый язык)? Поделитесь впечатлениями, интересными наблюдениями… 

Спасибо киностудии «Союзмультфильм» и телеканалу «Мультиландия» за такую возможность — для меня это был настоящий вызов! Много раз посочувствовала коллегам по всему миру, работающим на телевидении постоянно:  это большое нервное напряжение и вечный груз ответственности — осуществлять на камеру перевод, реципиентами которого станут люди в разных уголках мира, без возможности исправить то, что уже записано, без права на ошибку.

А ещё большое спасибо телеканалу за то, что пошли навстречу и разрешили привлечь экспертов к работе над переводом, потому что в конечном итоге эта работа для детей, и бесконечно важно, чтобы мультики говорили с ними на одном языке, на их родном языке, чтобы они нас поняли и им было интересно смотреть мультфильмы, особенно те, которые учат доброму и правильному.

Проект «Страна доступных мультфильмов» реализован совместно с киностудией «Союзмультфильм» при поддержке RUTUBE и Всероссийского общества глухих. С каждым сезоном количество адаптированных эпизодов растёт. Сегодня их более 400. К уже имеющейся библиотеке добавились новые тайтлы. Так, в новом телесезоне в эфире «Мультиландии», а также в официальном аккаунте телеканала на RUTUBE вышли эпизоды мультсериалов «Тайны Медовой долины», «Простоквашино» и «Монсики».

 

«Это важный шаг к обществу равных возможностей»: на «Мультиландии» стартует новый сезон проекта «Страна доступных мультфильмов»

На русский жестовый язык переведены «Монсики», «Тайны Медовой долины» и новые серии «Простоквашино»

«Страна доступных мультфильмов» — проект киностудии «Союзмультфильм» и телеканала «Мультиландия», направленный на создание равных возможностей для развлечения и развития детей с нарушением слуха, — объявляет о запуске нового сезона.

«Сейчас есть большой запрос на контент, переведённый на русский жестовый язык, и очень здорово, что у нас в стране подобные проекты появляются всё чаще, что дает тысячам людей больше возможностей для диалога, — прокомментировала старт нового сезона Проекта генеральный продюсер киностудии «Союзмультфильм» Юлия Осетинская.Как одна из главных анимационных студий страны, мы не можем оставаться в стороне и очень рады, что наши мультгерои обретут новых друзей и расскажут им истории о дружбе, взаимоподдержке, смелости и многом другом. Быть в постоянном диалоге со своей аудиторией – одна из главных задач и для «Союзмультфильма», и для телеканала “Мультиландия”».

Мария Дворядкина, директор телеканала «Мультиландия» отметила особую ценность и социальную значимость Проекта:

«Мы уверены, что благодаря нашей работе и расширению библиотеки проекта «Страна доступных мультфильмов», ещё больше детей смогут почувствовать себя частью большого мира анимации, получая радость и новые знания при просмотре любимых историй. Это важный шаг к обществу равных возможностей, где каждый ребёнок может свободно приобщаться к культуре и получать удовольствие от любимых мультфильмов».

Благодаря сотрудничеству с национальным видеохостингом RUTUBE  и Всероссийскому обществу глухих, эпизоды любимых и популярных мультсериалов «Монсики», «Тайны Медовой долины» и новые серии «Простоквашино» были переведены на русский жестовый язык и в ближайшее время будут доступны в эфире телеканала, а также на RUTUBE.

 Давид Кочаров, генеральный продюсер RUTUBE и PREMIER:

«RUTUBE — это платформа для всех зрителей без исключения. Мы стремимся делать контент максимально доступным, в том числе для маленьких зрителей с особенностями здоровья. Это важно, что российский крупный бизнес выполняет социальную функцию, и я рад возможности участвовать в проекте «Страна доступных мультфильмов», который переводит мультфильмы на жестовый язык. Мы сотрудничаем с проектом уже не первый год, и у нас накопилась внушительная библиотека, доступная слабослышащим детям. RUTUBE продолжает развиваться в этом направлении, мы с радостью участвуем в подобных проектах и всегда открыты новым предложениям».

Так, с 1 августа в эфире «Мультиландии» и в официальном аккаунте телеканала на RUTUBE выйдут эпизоды мультсериала «Тайна Медовой долины», 11 августа — новые серии «Простоквашино», а с 29 августа — эпизоды мультсериала «Монсики».

«Страна доступных мультфильмов» — это масштабный социальный проект, который меняет жизнь детей с нарушением слуха, делая популярные анимационные проекты  доступными для них. Главная его цель — дать возможность слабослышащим и глухим детям наравне со своими сверстниками наслаждаться просмотром любимых мультфильмов, понимать сюжет и эмоции персонажей. Проект реализуется при поддержке национального видеохостинга RUTUBE и Всероссийского общества глухих.

«В этом году совместно с телеканалом «Мультиландия» и Учебно-методическим центром Всероссийского общества глухих мы провели работу по оптимизации адаптированного контента (речь идёт о мультфильмах, доступных к просмотру слабослышащими и глухими зрителями). Мы улучшили восприятие субтитров, провели анализ жестов для части контента и скорректировали размер кадра переводчика жестового языка. Немногие телеканалы проводят столь тщательную и серьёзную работу по созданию доступной среды, хотя это важно: часто мы получаем некачественный продукт. Считаю, что наше сотрудничество было продуктивным, и теперь мы можем представить зрителям качественный доступный контент», — рассказал помощник президента Всероссийского общества глухих по доступной среде Николай Шмелёв.

На сегодняшний день библиотека Проекта уже насчитывает более 400 эпизодов таких известных мультсериалов, как «Чуч-Мяуч», «Крутиксы», «Приключения Пети и Волка», «Простоквашино», а также коллекцию новогодних мультфильмов. Перевод мультсериалов «Монсики», «Тайны Медовой долины» и новых серий «Простоквашино» значительно расширяет возможности юных зрителей с нарушением слуха, которым теперь доступно ещё больше качественного и интересного контента.

«Тайны Медовой Долины»

Адаптированные на русский жестовый язык мультсериалы «Союзмультфильма» появятся на телеканале «Мультиландия» и на видеохостинге RUTUBE

В рамках проекта «Страна доступных мультфильмов» будут переведены «Монсики», «Тайны медовой долины», а также новые серии «Простоквашино»

Стартовала работа по адаптации мультсериалов «Монсики», «Тайны медовой долины» и новых эпизодов «Простоквашино» на русский жестовый язык. Перевод реализуется в рамках инклюзивного проекта «Союзмультфильма» и телеканала «Мультиландия» «Страна доступных мультфильмов» при поддержке национального видеохостинга RUTUBE и Всероссийского общества глухих.

«Сейчас есть большой запрос на контент, переведенный на русский жестовый язык, и очень здорово, что у нас в стране подобные проекты появляются все чаще, что дает тысячам людей больше возможностей для диалога, — сказала генеральный продюсер киностудии «Союзмультфильм» Юлия Осетинская, — Как одна из главных анимационных студий страны, мы не можем оставаться в стороне и очень рады, что наши мультгерои обретут новых друзей и расскажут им  истории о дружбе, взаимоподдержке, смелости и многом другом. Быть в постоянном диалоге со своей аудиторией – одна из главных задач и для «Союзмультфильма», и для телеканала «Мультиландия».

В библиотеке проекта уже более 240 эпизодов таких мультсериалов, как «Чуч-Мяуч», «Крутиксы», «Приключения Пети и Волка», «Простоквашино», а также коллекция новогодних мультфильмов.

«Глухим и слабослышащим детям дошкольного и младшего школьного возраста важно предоставлять как можно больше информации, включая образовательный и развлекательный контент на ТВ, — отметил Николай Шмелёв, помощник президента Всероссийского общества глухих. — Для этого в передачах и мультфильмах необходимо использовать как субтитры, так и перевод на русский жестовый язык. Однако создание доступной среды не сводится лишь к установке этих элементов. Важно, чтобы субтитры были удобочитаемыми, а переводчик на русский жестовый язык мог точно и доступно донести информацию до юных зрителей. К сожалению, не все организации и телеканалы до конца понимают эту задачу и, видя лишь мелькающие руки переводчика, ошибочно полагают, что проблема решена. Радует, что телеканал осознаёт эти особенности и готов более активно заниматься развитием доступного контента».

«‘Мультиландия’ стремится создавать на телеканале среду, комфортную для каждого зрителя, и мы только что сделали ещё один шаг к нашей цели — перевести на русский жестовый язык всю коллекцию ‘Союзмультфильма’. Сотрудничество с Всероссийским обществом глухих — важнейший этап, так как мы уверены: профессиональный перевод, выполненный с пониманием потребностей аудитории этих мультфильмов, – ключ к созданию действительно доступного и качественного контента для глухих и слабослышащих детей», — рассказала Мария Дворядкина, директор телеканала «Мультиландия».

Новые мультсериалы, переведённые на русский жестовый язык и снабжённые субтитрами, выйдут на телеканале «Мультиландия» и на видеохостинге RUTUBE.

Всё и сразу: «Мультиландия» приготовила для зрителей праздничные мультканикулы!

Во время новогодних праздников на телеканале пройдут марафоны полнометражных анимационных фильмов, классики Золотой коллекции и современных мультсериалов «Союзмультфильма», также юных зрителей ждёт немало приятных праздничных сюрпризов

И первый сюрприз запланирован на 27 декабря — в 21:30 зрителей ждёт долгожданное событие – грандиозный финал мультсериала про космических супергероев «Крутиксы».

28 декабря в 12:00: на телеканале покажут новогоднюю премьеру спешла от киностудии «Союзмультфильм» «Что такое Новый год?» — чудесная история о домашних питомцах, которые очень любят Новый год и с нетерпением его ждут.

С 23 по 27 декабря на телеканале пройдёт марафон полнометражных анимационных фильмов про богатырей и царевичей, среди которых «Добрыня Никитич и Змей Горыныч», «Иван Царевич и Серый Волк», «Алёша Попович и Тугарин змей», «Три богатыря и Шамаханская царица» и др.

С 28 по 30 декабря юным зрителям покажут марафоны популярных мультсериалов «Нэйт опять опаздывает», «Соня из Тоствилля» и «Приключения Пети и Волка».

31 декабря с 12:00 праздничное настроение создадут полнометражные анимационные фильмы «Снежная королева» , «Снежная королева 2. Перезаморозка», «Снежная королева 3. Огонь и лёд», подборка новогодних выпусков мультсериалов Золотой коллекции «Союзмультфильма» и праздничные серии современных мультсериалов киностудии,  новогодние спешлы, в том числе «Что такое Новый год?». За новогоднюю атмосферу отвечают «Машины песенки» (20:00), которые порадуют зрителей пятью премьерными эпизодами.

В первые дни нового года на «Мультиландии» покажут марафоны любимых зрителями мультсериалов.

1 января на телеканале пройдут марафоны мультсериалов «Чуч Мяуч», «Мартышкины» и «Тайны медовой долины».

2 января зрители отправятся в незабываемые приключения с героями мультсериалов «Приключения Пети и Волка», «Ну, Погоди! Каникулы» и «Крутиксы».

3 января покажут марафоны мультсериалов «Царевны» и «Диносити».

4 января пройдет марафон легендарных «Смешариков», а 5 и 6 января — мультсериала «Три кота».

7-8 января юные зрители отправятся на каникулы в гости к любимым героям в марафоне мультсериала «Простоквашино».

9-12 января пройдёт большой марафон мультсериала «Три кота».

Алёна Яшанина, программный директор телеканала «Мультиландия»:

«Ожидание новогодних праздников — всегда особенное, волшебное время года. Но это приятный и долгожданный момент не только для юных зрителей. Для команды «Мультиландии» подготовка праздничного эфира — тоже уникальный период. Мы вдохновляемся находящейся в нашем распоряжении сокровищницей сказок из Золотой коллекции «Союзмультфильма», новыми новогодними спешлами, которые Студия выпускает ежегодно, тематическими выпусками мультсериалов с любимыми персонажами и другими сюрпризами, которые «Мультиландия» готовит для своей аудитории. Помимо традиционных новогодних эфирных подарков, в этом году мы рады представить зрителям наши успешные эксклюзивные проекты, такие как ‘Нэйт опять опаздывает’ и ‘Приключения Пети и Волка’».

Премьеры декабря на телеканале «Мультиландия»

Месяц новых серий любимых мультсериалов и марафон новогодних мультфильмов — не пропустите на телеканале «Мультиландия»!

В любимом «Простоквашино» жизнь кипит событиями! Это самый настоящий городок, где постоянно что-то происходит. Новые серии 5-го сезона подарят зрителям ещё больше ярких эмоций от приключений любимых героев. Смотрите мультсериал по будням в 16:00. Возрастная категория 0+.

Как легко запомнить новые слова? Где их использовать и разговаривать грамотно? Мы знаем ответ — вместе с героями мультсериала «Енотки. Первые слова». Новые серии ждут вас по воскресеньям в 08:00. Возрастная категория 0+.

Путешествие вокруг света на велосипеде и новые археологические находки — что происходит в Медовой долине? И какие происшествия могут усложнить жизнь местных жителей? К счастью, в любой непонятной ситуации на помощь спешит детектив Чинк. В новых сериях мультсериала «Тайны Медовой долины» ему снова предстоит решить несколько загадок. Не пропустите — по воскресеньям в 12:00. Возрастная категория 0+.

Как отметить день рождения в большой семье, чтобы все остались довольны? А как отправиться в путешествие на теплоходе и не напроказничать? Весёлые «Мартышкины» любое событие сделают незабываемым, иногда — опасным, но всегда — со счастливым концом. Смотрите новые серии мультсериала 1, 8 и 15 декабря по пятницам в 09:00. Возрастная категория 0+.

Сколько эмоций у жителей Монсиленда! Как их все прожить правильно, остаться друзьями и в любой ситуации радоваться жизни?  «Монсики» — самый познавательный и полезный мультсериал о том, как справляться с эмоциями, а ещё — о приключениях жителей Монсиленда. Не пропустите новые серии 15 и 29 декабря по пятницам в 10:30. Возрастная категория 0+.

Робо-ёлка от Зайца и Волк в роли сыщика — чем удивят и порадуют новые серии мультсериала «Ну, погоди! Каникулы»? Соревновательным духом, ярким соперничеством, новогодним настроением и юмором. Смотрите 9 декабря в субботу в 16:00! Возрастная категория 6+.

Командное соревнование в Звёздной Академии! Не пропустите самое захватывающее событие в новой серии мультсериала «Крутиксы» 3 декабря в воскресенье в 21:30! Возрастная категория 0+.

Большая премьера на телеканале «Мультиландия»!

Ловите праздничное настроение — новогодний марафон полных метров с 18 по 22 декабря по будням с 08:00!

Кто не любит сказки Г. Х. Андресена! А Гоффмана! Вы любите? Тогда не пропустите семейные анимационные фэнтезийные фильмы «Снежная королева», Снежная королева 2: Перезаморозка и «Щелкунчик и волшебная флейта». А ещё вас ждёт анимационный фильм «Пиноккио. Правдивая история», который расскажет историю о мальчике из дерева Пиноккио, который ну очень хочет стать человеком, и анимационный фильм «Кощей. Похититель невест», где главный герой Кощей никак не может найти себе жену. Возрастная категория 6+.

 

Не хватает острых ощущений? Отправляйтесь в незабываемую поездку с медведем Мик-Мик и зайцем Оскаром в анимационном фильме «Большое путешествие. Специальная доставка». Возрастная категория 6+.

А хотите покорить интернет вместе с семьей Барбоскиных? Тогда не пропустите анимационный фильм «Барбоскины Team». Возрастная категория 0+.

 

Киностудия «Союзмультфильм» подготовила для зрителей особый подарок к Новому году — собрала в одном проекте самых известных своих принцесс. Бременская принцесса, Забава, Золушка и Дюймовочка организовали девичий бэнд и готовы выступить на музыкальном конкурсе. Им предстоит сразиться с главной соперницей — Шамаханской царицей. Не пропусти баттл года — новогодний спешл «Принцессы. Сказочный голос» 30 декабря в 20:00 и 31 декабря в 18:00! Возрастная категория 0+.

 

 

Пресс-конференция к выходу мультсериала «Тайны медовой долины»

7 сентября в 13:00 в ТАСС состоится пресс-конференция в онлайн-формате, посвященная выходу детского детективного мультсериала «Тайны медовой долины» на видеоплатформе Premier (входит в холдинг «Газпром-медиа»).

О запуске, особенностях производства, разработке, дистрибуции и ожидаемой популярности мультсериала расскажут председатель правления киностудии «Союзмультфильм» Юлиана Слащева, генеральный директор видеоплатформы Premier Иван Гродецкий и писатель, сценарист Дарья Донцова.

Мероприятие пройдет в онлайн-формате. Представители СМИ могут принять участие в пресс-конференции дистанционно при предварительной аккредитации. Для этого необходимо при регистрации указать личный мобильный номер с установленным приложением WhatsApp.

Трансляция будет доступна на сайте ТАСС на странице анонса, а также в группе Пресс-центра ТАСС в Facebook.

Справки и аккредитация:

+7 (926) 608-08-16
press-center@tass.ru