Посты с тэгом: РЖЯ

«Это важный шаг к обществу равных возможностей»: на «Мультиландии» стартует новый сезон проекта «Страна доступных мультфильмов»

На русский жестовый язык переведены «Монсики», «Тайны Медовой долины» и новые серии «Простоквашино»

«Страна доступных мультфильмов» — проект киностудии «Союзмультфильм» и телеканала «Мультиландия», направленный на создание равных возможностей для развлечения и развития детей с нарушением слуха, — объявляет о запуске нового сезона.

«Сейчас есть большой запрос на контент, переведённый на русский жестовый язык, и очень здорово, что у нас в стране подобные проекты появляются всё чаще, что дает тысячам людей больше возможностей для диалога, — прокомментировала старт нового сезона Проекта генеральный продюсер киностудии «Союзмультфильм» Юлия Осетинская.Как одна из главных анимационных студий страны, мы не можем оставаться в стороне и очень рады, что наши мультгерои обретут новых друзей и расскажут им истории о дружбе, взаимоподдержке, смелости и многом другом. Быть в постоянном диалоге со своей аудиторией – одна из главных задач и для «Союзмультфильма», и для телеканала “Мультиландия”».

Мария Дворядкина, директор телеканала «Мультиландия» отметила особую ценность и социальную значимость Проекта:

«Мы уверены, что благодаря нашей работе и расширению библиотеки проекта «Страна доступных мультфильмов», ещё больше детей смогут почувствовать себя частью большого мира анимации, получая радость и новые знания при просмотре любимых историй. Это важный шаг к обществу равных возможностей, где каждый ребёнок может свободно приобщаться к культуре и получать удовольствие от любимых мультфильмов».

Благодаря сотрудничеству с национальным видеохостингом RUTUBE  и Всероссийскому обществу глухих, эпизоды любимых и популярных мультсериалов «Монсики», «Тайны Медовой долины» и новые серии «Простоквашино» были переведены на русский жестовый язык и в ближайшее время будут доступны в эфире телеканала, а также на RUTUBE.

 Давид Кочаров, генеральный продюсер RUTUBE и PREMIER:

«RUTUBE — это платформа для всех зрителей без исключения. Мы стремимся делать контент максимально доступным, в том числе для маленьких зрителей с особенностями здоровья. Это важно, что российский крупный бизнес выполняет социальную функцию, и я рад возможности участвовать в проекте «Страна доступных мультфильмов», который переводит мультфильмы на жестовый язык. Мы сотрудничаем с проектом уже не первый год, и у нас накопилась внушительная библиотека, доступная слабослышащим детям. RUTUBE продолжает развиваться в этом направлении, мы с радостью участвуем в подобных проектах и всегда открыты новым предложениям».

Так, с 1 августа в эфире «Мультиландии» и в официальном аккаунте телеканала на RUTUBE выйдут эпизоды мультсериала «Тайна Медовой долины», 11 августа — новые серии «Простоквашино», а с 29 августа — эпизоды мультсериала «Монсики».

«Страна доступных мультфильмов» — это масштабный социальный проект, который меняет жизнь детей с нарушением слуха, делая популярные анимационные проекты  доступными для них. Главная его цель — дать возможность слабослышащим и глухим детям наравне со своими сверстниками наслаждаться просмотром любимых мультфильмов, понимать сюжет и эмоции персонажей. Проект реализуется при поддержке национального видеохостинга RUTUBE и Всероссийского общества глухих.

«В этом году совместно с телеканалом «Мультиландия» и Учебно-методическим центром Всероссийского общества глухих мы провели работу по оптимизации адаптированного контента (речь идёт о мультфильмах, доступных к просмотру слабослышащими и глухими зрителями). Мы улучшили восприятие субтитров, провели анализ жестов для части контента и скорректировали размер кадра переводчика жестового языка. Немногие телеканалы проводят столь тщательную и серьёзную работу по созданию доступной среды, хотя это важно: часто мы получаем некачественный продукт. Считаю, что наше сотрудничество было продуктивным, и теперь мы можем представить зрителям качественный доступный контент», — рассказал помощник президента Всероссийского общества глухих по доступной среде Николай Шмелёв.

На сегодняшний день библиотека Проекта уже насчитывает более 400 эпизодов таких известных мультсериалов, как «Чуч-Мяуч», «Крутиксы», «Приключения Пети и Волка», «Простоквашино», а также коллекцию новогодних мультфильмов. Перевод мультсериалов «Монсики», «Тайны Медовой долины» и новых серий «Простоквашино» значительно расширяет возможности юных зрителей с нарушением слуха, которым теперь доступно ещё больше качественного и интересного контента.

«Тайны Медовой Долины»

«Важно быть в хорошем расположении духа и излучать внутренний свет»

Ксения Логвинова об особенностях профессии, переводе мультфильмов на русский жестовый язык и становлении инклюзивного общества

«Страна доступных мультфильмов» — так называется инклюзивный проект киностудии «Союзмультфильм» и телеканала «Мультиландия» по адаптации мультсериалов для сообщества глухих. Благодаря проекту самые популярные мультфильмы стали доступны абсолютно для всех детей. Сегодня на русский жестовый язык переведены «Чуч-Мяуч», «Простоквашино», «Крутиксы», «Приключения Пети и Волка», а также специальные новогодние выпуски мультфильмов. Адаптированные серии мультсериалов выходят на телеканале «Мультиландия». Мы пообщались с переводчиком русского жестового языка Ксенией Логвиновой, которая принимала участие в проекте «Страна доступных мультфильмов». В интервью Добро.Медиа Ксения рассказала о своем пути в профессию, особенностях перевода мультфильмов на жестовый язык и о том, как создала новый жест для перевода «Крутиксов».

Ксения, расскажите, как вы попали в эту интересную, но как будто бы очень непростую профессию?


Жестовый язык я знаю с детства —это способ маленькой Ксюши общаться с глухими родителями. В 20 лет мама попросила меня подменить одну переводчицу русского жестового языка на экскурсии, я согласилась переводить и после даже собрала много благодарностей.  В то время переводчиков РЖЯ было немного, и сложно было найти понятного, да ещё и к определенному времени.

Тогда я осознала, насколько важно каждому человеку иметь доступ к информации и как мало её было на тот момент у сообщества глухих людей. Задумалась над тем, что у меня уже есть огромный бэкграунд и нужно работать именно в этом направлении. Получила образование, прошла аттестацию, и так начался мой профессиональный путь. Я очень благодарна родным и друзьям, которые меня поддерживали. Мы видели ситуацию одинаково и понимали, что я могу быть полезна и более эффективна именно в этом направлении.

Назовите 5 качеств, которыми должен обладать переводчик РЖЯ.

Если говорить о личных качествах, то важно иметь широкий кругозор и богатый словарный запас. Потом я бы сказала про сообразительность и быструю реакцию, которая позволит стать первоклассным синхронистом. Немалую роль играет саморазвитие и самодисциплина, особенно если работаешь на себя. С точки зрения профессии, конечно же, коммуникабельность: без этого качества сложно выстроить диалог с любым человеком, особенно если по ту сторону вы встречаете тоже мало общительную личность. Важно уметь создавать доверительную и спокойную атмосферу, так проще работать.

С какими проектами вы работали и в чем особенности перевода мультфильмов на жестовый язык ? 

Сейчас я работаю в социально-творческом проекте «Глубина Резкости», перевожу на русский жестовый язык исторические лекции, новости, фильмы. Мы делаем всё, чтобы привлечь глухих и незрячих людей в единое, уже существующее информационное пространство. Нас смотрят на RUTUBE, во ВКонтакте. Мне интересно работать с этим материалом, у этого проекта в основном взрослая аудитория.

 

 

А в этом году я впервые переводила мультфильмы «Крутиксы» и «Приключения Пети и Волка», и это такой радостный опыт! Помню, как возвращалась домой с пониманием, что теперь и глухие детишки будут в одной плоскости со слышащими. Это ощущение дарит большую силу. Что касается особенностей перевода мультиков, я стараюсь адаптировать перевод для той возрастной категории детей, на которую рассчитан мультфильм. Два разных мультика для разных возрастов будут отличаться подачей материала. Моя задача – упрощать, чтобы было понятно и — самое главное — интересно смотреть. Ещё обязательно быть в хорошем расположении духа и излучать внутренний свет — это сразу видно на экране и притягивает юного зрителя.

 

При переводе мультфильмов очень важно передать настроение, эмоции героев. Как это делают переводчики РЖЯ? 

В кадре всегда находишься на пределе своей эмоциональности. Активная мимика лица и жестикуляция — самые главные инструменты для передачи настроения. Тут, конечно, не обойтись без актёрских навыков, потому что ты играешь все роли сразу и одновременно, держишь в голове линии нескольких параллельных персонажей и включаешь их по ходу сюжета. Такой моноспектакль получается.

Как создаются обозначения к словам и именам, которые ранее нигде не использовались? Если появляется слово или имя героя, которого нет в словаре переводчика РЖЯ, как выходите из положения? Например, «Крутиксы».

Жестовый язык, как и любой другой язык, подвержен трансформациям и изменениям, в него приходит новый лексикон и постепенно угасает неактуальный.

В процессе создания новых жестовых обозначений участвуют все, кто принадлежит к миру глухих и считает себя его частью. Если новый жест понятный и отражает суть, то он приживается и становится частью языка. Глухие начинают активно использовать и передавать его друг другу, а потом он появляется в словарях.

К примеру, на съёмках мультика «Крутиксы» я с первой же серии увидела, что это слово будет использоваться несколько раз за серию и некогда будет говорить его по буквам, с помощью ручной азбуки. Немного пофантазировала и поняла, что «Крутиксы» — они крутые ребята и на космическом корабле постоянно крутятся в космосе. Так был придуман жест «Крутиксы», он показывается как жест «крутой», одновременно закручивая руку немного вверх – как бы корабль крутых улетает в космос. Меня так вдохновляет, что глухие дети смогут делиться друг с другом этим жестом и рассказывать, какую серию посмотрели вчера, используя это обозначение. Жду появления нового жеста в обиходе глухих детишек.

 

 

С какими сложностями вы сталкивались на съемках и были ли курьезные, забавные моменты? 

Один из съёмочных дней был самым трудным для меня, я переработала накануне и приболела одновременно. Конечно, когда находишься в кадре и видишь камеру перед собой, организм полностью мобилизуется – это уже физическая память, выученная годами. В кадре не существует болезней, если их нет по сценарию. Но на следующий день мы начали съёмки мультфильма «Приключения Пети и Волка». Там с первой серии было так смешно от абсурдности, что съёмочная группа беззвучно заливалась после мотора, а один из монтажёров даже с грохотом упал со стула. Всю съёмочную группу тут же настиг ураган смеха, всех, кроме меня: я держалась из последних сил, а после фразы «стоп, снято» буквально выпала из кадра и долго хохотала. Вся усталость исчезла в ту же секунду и больше не возвращалась.

В профессии переводчика РЖЯ есть понятие «владеть в совершенстве» навыком перевода? Что оно означает? 

Для меня это в первую очередь понимать и хорошо разбираться в психологии глухих. Можно просто выучить язык, но неизбежно возникнет барьер в общении из-за различия менталитетов глухого и слышащего человека. Вторым номером, когда освоена психология глухих, – уметь делать обратный перевод, понимать что говорит глухой и развёрнуто переводить его речь. Это всё становится доступно после длительной практики общения с глухими.

Есть мнение, что переводчик РЖЯ — чуть ли не самая травмоопасная профессия для рук. Это так? Есть ли специальные физические упражнения для тренировки или расслабления рук?

Не слышала про травмы рук. Всё-таки человек контролирует себя при жестовом общении так же, как и передвигается по городу, не врезаясь в фасады зданий. Тут есть другая опасность: наша профессия связана с повышенным уровнем стресса и активной умственной деятельностью. В работе предполагается дополнительная психоэмоциональная нагрузка, и если не соблюдать work-life balance, то можно быстро прийти к выгоранию. Поэтому спорт и отдых по душе – это и есть ключ к балансу и здоровью.

Насколько востребована сегодня профессия переводчик РЖЯ?

Мы наконец-то живём в эпоху, когда у государства и бизнеса есть время и деньги заниматься всеми членами общества, создавать равные и более комфортные условия для всех людей. Раньше людей, не вписывающихся в стандарты, попросту прятали подальше, но сейчас ситуация иная. Помогает прогрессу повышение осознанности сообщества глухих: они требуют соблюдения своих прав, и государство откликается на этот запрос. Переводчики РЖЯ важны и нужны: мы работаем, чтобы глухие люди могли быть самостоятельными и независимыми в решении любых своих вопросов. Сейчас сильная тенденция делать доступными все услуги от государственного до бизнес-секторов. И если государство обязано предоставлять эти услуги для всех граждан с одинаковым уровнем доступа, то бизнес теперь тоже осознаёт важность этого направления и создаёт в своих структурах отделы по доступности и инклюзии. Благодаря этому растёт спрос на квалифицированных специалистов и уровень жизни слабослышащего человека повышается. В какой-то момент наше общество станет полностью инклюзивным. Да, по прежнему есть недостаток кадров в некоторых регионах, но пусть и медленно, эти вопросы всё-таки решаются.

Есть ли будущее у проекта «Страна доступных мультфильмов»?  Какие перспективы развития такого направления, как перевод мультфильмов и мультсериалов на жестовый язык? 

Тут я хочу продолжить мысль. Перевод мультфильмов на жестовый язык охватывает такой большой и нетронутый пласт населения, как глухие дети. Сегодня этим занимаетесь только вы (прим. ред. «Союзмультфильм» и телеканал «Мультиландия»), а завтра это вдохновит других, и они решат сделать что-то полезное для глухих детей и так далее. Взрослому человеку сложно менять мышление. Если ты привык постоянно нуждаться в чём-то, бороться и жить со знанием, что есть ограничения, это неизбежно сказывается на мировосприятии. Но для ребёнка любой набор информации является истиной. Глухие дети уже сейчас, изначально будут знать, что мир им полностью доступен и никаких барьеров и ограничений не существует. С такой внутренней установкой возможно вырастить поколение самостоятельных, уверенных в своих силах независимых личностей. А проект «Страна доступных мультфильмов» принимает непосредственное участие в этом — в становлении полностью инклюзивного общества.

Адаптированные серии мультсериалов  доступны к просмотру на телеканале «Мультиландия», а также в официальных каналах на видеохостинге RUTUBE и социальной сети ВКонтакте

Премьера на «Мультиландии»: «Крутиксы» и «Приключения Пети и Волка» выйдут на телеканале с переводом на русский жестовый язык

Перевод осуществлен в рамках масштабного инклюзивного проекта «Страна доступных мультфильмов» киностудии «Союзмультфильм» и телеканала «Мультиландия» при поддержке национального видеохостинга RUTUBE

В новом телесезоне «Мультиландия» подготовила для юных зрителей большую премьеру: 6 сентября на телеканале стартует показ мультсериалов «Крутиксы» и «Приключения Пети и Волка» с переводом на РЖЯ (русский жестовый язык).

«Крутиксы» — мультсериал, который рассказывает о космических приключениях и межпланетных миссиях зверят-супергероев. В свою очередь «Приключения Пети и Волка» —  остроумное, захватывающее и познавательное погружение в мир русских сказок вместе с любопытным мальчиком Петей и его другом Волком.

Перевод популярных мультсериалов на русский жестовый язык является частью масштабного проекта «Страна доступных мультфильмов», который подготовлен совместно киностудией «Союзмультфильм» и телеканалом «Мультиландия». Благодаря ему популярные мультсериалы и анимационные фильмы становятся доступными к просмотру для сообщества глухих.

Мария Дворядкина, генеральный директор телеканала «Мультиландия»:

«Страна доступных мультфильмов» — удивительный во всех смыслах проект. Это отрадно, что мы, детский телеканал вместе с легендарной киностудией, не просто реализуем социальную миссию — мы улучшаем качество жизни детей, которые по определенным причинам не могут просто включить телеканал и смотреть всё, что им захочется. Но благодаря адаптации мультфильмов для сообщества глухих это стало возможным. У нас уже были переведены на жестовый язык мультсериалы «Чуч-Мяуч», «Простоквашино» и новогодние спешлы, а сейчас мы расширили линейку и добавили обожаемые детьми «Крутиксы» и «Приключения Пети и Волка». Мы с гордостью заявляем, что наши мультики для всех детей без исключения. И в этом также огромная заслуга видеохостинга RUTUBE, посредством которого проект будет масштабирован по всей стране».

Юлия Осетинская, главный продюсер киностудии «Союзмультфильм»:

«Сейчас есть очень большой запрос на контент, переведенный на русский жестовый язык, и очень здорово, что у нас в стране подобные проекты появляются все чаще, что дает тысячам людей больше возможностей для диалога и для того, чтобы просто побыть вместе. Как одна из главных анимационных студий страны, мы не можем оставаться в стороне и очень рады, что наши мультгерои обретут новых друзей, которые расскажут им истории о дружбе, взаимоподдержке, смелости и многом другом. Быть в постоянном диалоге со своей аудиторией – одна из главных задач и для «Союзмультфильма», и для телеканала «Мультиландия».

Давид Кочаров, генеральный продюсер RUTUBE и PREMIER:  

«RUTUBE — это платформа для всех зрителей без исключений, поэтому наша команда стремится делать контент максимально доступным, в том числе для маленьких зрителей с особенностями здоровья. Я благодарен «Союзмультфильму» и телеканалу «Мультиландия» за возможность участвовать в важном проекте «Страна доступных мультфильмов», который переводит любимые детские мультики на русский жестовый язык. RUTUBE обязательно продолжит развиваться в этом направлении, мы с большой радостью участвуем в подобных проектах и открыты новым предложениям».

Адаптированные эпизоды мультсериала «Приключения Пети и Волка» будут выходить на телеканале «Мультиландия» с 6 сентября по пятницам в 18:30 и по воскресеньям в 18:00, а мультсериал «Крутиксы» — с 6 сентября по пятницам в 21:30. Также мультсериалы будут доступны к просмотру на видеохостинге RUTUBE на официальном канале «Мультиландии».

 

Мультсериал «Чуч-Мяуч» от киностудии «Союзмультфильм» станет доступен к просмотру для слабослышащих детей

Перевод на русский жестовый язык был осуществлён в рамках совместного проекта киностудии «Союзмультфильм», телеканала «Мультиландия» и известного бренда «Вязанка»

 

Киностудия «Союзмультфильм», телеканал «Мультиландия» и бренд «Вязанка» (принадлежит производителю продуктов питания Аби) реализовали инклюзивный проект по переводу 2-х сезонов (52 серии) популярного мультсериала «Чуч-Мяуч» на русский жестовый язык. Адаптированные эпизоды будут показывать на «Мультиландии» с 4 августа по 24 ноября каждое воскресенье в 8:00.

Каждая серия проекта «Чуч-Мяуч» рассказывает историю из жизни девочки Маруси и кота Мяуча, который обладает волшебным даром исполнять желания, однако каждый раз по-своему. Эта особенность Мяуча становится причиной «забавных неурядиц и неожиданных приключений», в которые попадают также и друзья Маруси и Мяуча — Варя и Миша.

Юлия Осетинская, генеральный продюсер киностудии «Союзмультфильм»:

«Анимация «Союзмультфильма» для многих поколений людей в нашей стране является проводником общечеловеческих ценностей и богатейших культурных традиций. С каждым годом мультвселенная киностудии пополняется новыми сюжетами и мультгероями, и мы рады знакомить с ними всех зрителей без исключения, в чём нам очень поможет проект по переводу мультсериала «Чуч-Мяуч» на русский жестовый язык. Он пополнит нашу коллекцию доступных мультфильмов, среди которых уже есть популярный сериал «Простоквашино» и коллекция новогодних лент».

Мария Дворядкина, генеральный директор телеканала «Мультиландия»:

«Для телеканала «Мультиландия» очень важно, чтобы единственной преградой между нами и нашей аудиторией был экран телевизора или смартфона. И мы знаем, что среди зрителей бывают слабослышащие дети, которые тоже хотят комфортно и доступно смотреть мультфильмы. Перевод «Чуч-Мяуча» на жестовый язык позволил нам реализовать социальную миссию детского телеканала и продолжить развитие проекта «Страна доступных мультфильмов». Наши мультики, они для всех детей без исключения, и мы благодарим каждую компанию и каждого человека, которые помогли нам стать ближе к нашей любимой аудитории». 

Денис Мартасов, директор департамента маркетинга Аби:

«Наш совместный проект с киностудией «Союзмультфильм» и телеканалом «Мультиландия» позволяет сделать более ярким и запоминающимся мир детей и их родителей. Для бренда «Вязанка», который более 10 лет помогает мамам и папам заботиться о своих близких, важно поддерживать и развивать идею заботы о семье, ведь именно в детстве мы учимся взаимодействовать с окружающим миром и формируем свою личность. Мы рады быть частью такого замечательного проекта и уверены, что совместные усилия наших команд принесут пользу и радость многим семьям».

Адаптированные эпизоды мультсериала «Чуч-Мяуч» — на телеканале «Мультиландия»

с 4 августа по воскресеньям в 8:00.